Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Portakal Çiçeğim (گل پرتقالم): فاتح




Zamansız acılarla yaprakları dökülen
Portakal çiçeğimsin sen
Ben bu aşkın uğruna nelerden vazgeçtim
Ne haldeyim bir göre bilsen
Her yerde yokluğun var
Nefes alır anılar
Tutsaksın düşlerime
Ben seni düşünmeden
Su bile içmiyorum
Sevdanın pençesinde

با تلخی های نابهنگام، برگ ریخته

گل پرتقال منی تو
من به پای این عشق از چه ها که گذشتم
کاش می شد ببینی که در چه احوالی هستم
نبودنت در هر جاست
یاد ها نفس گیرند
زندانی ِ خواب های منی
من بی آن که به تو بیندیشم
حتی آب هم نمی نوشم
در پنجه ی عشق

Gel...Gel...Portakal çiçeğim gel
Gel...Hadi gel...Portakal çiçeğim gel

بیا... بیا... گل پرتقالم بیا

بیا... زود بیا... گل پرتقالم بیا

Özlemeye doydum sana acıktım artık
Ölümlere doğmakmış bu;Hasret ayrılık
Beni yalnız bırakmıyor yalnızlık

سیر از انتظار شدم؛ تشنه ی تو شدم

زادن در مرگ ها بوده است این؛ حسرت؛ جدایی
تنهایی مرا تنها نمی گذارد.

Çıldırıyor gözlerim uykularım kaçıyorTutuşuyor özlemlerim
Toprakta suyu bulan kök gibi sarıl bana
Hasretinin acemisiyim
Biliyor musun beni tek sen gördün ağlarken
Farklısın öylesine
Hadi gel sevişelim gel portakal çiçeğim
Bekledim yeterince



چشمانم دیوانه می شوند؛ خوابم بر می آشوبد؛ آرزوهایم دست نایافتنی می شوند
به سان ریشه ای که آب را در خاک در می یابد، در آغوشم گیر
تازه کار حسرتت هستم
می دانی؟ تنها تو مرا گریان دیده ای
از آن جهت هم (با دیگران) متفاوتی
زود بیا عشقبازی کنیم؛ بیا گل پرتقالم
به حد کافی انتظار کشیده ام
 
Gel...Gel...Portakal çiçeğim gel
Gel...Hadi gel...Portakal çiçeğim gel

بیا... بیا... گل پرتقالم بیا
بیا... زود بیا... گل پرتقالم بیا

Özlemeye doydum sana acıktım artık
Ölümlere doğmakmış bu;Hasret ayrılık
.Beni yalnız bırakmıyor yalnızlık


سیر از انتظار شدم؛ تشنه ی تو شدم

زادن در مرگ ها بوده است این؛ حسرت؛ جدایی
تنهایی مرا تنها نمی گذارد.

Fatih.Kıssaparmak

بُز سر گله: شهریار




ساقی از عکس جمال تو که در جام افتـــاد

با دل سوخته در آن طمع خـــام افتــــــــاد


کوهش از صاعقه شد خرمن کاهی، گویی

خُمره ای بود که غلتی زد و از بام افتاد


ساقی و دُردکش و میکده در دم خاموش

شعله ای بود که که در خیمه ی خیـّام افتاد


چه در آن جلوه ی حُسن ازلی بود که عشق

این چنین تا ابدش رعشه بر اندام افتاد


صبح ما گشت سیه دل که به سرپوش سحاب

رو گرفت و عقب قافله ی شام افتاد


چه کند گلـّـه ی سرگشته چو در تیه ضلال

بُز سرگلـّه در آغوش دد و دام افتاد


آوخ از کعبه ی اسلام که با شرک و نفاق

باز پس رفت و همان صحنه ی اصنام افتاد


گفتی از این لبه ی بام نیفتی پس رو

آن قدر رفت که از آن لبه ی بام افتاد


طاس لغزنده بُوَد دانه و دام دجــّال

وآدمی مور که لغزید و در این دام افتاد


وه که بیت الغزل خواجه چه وصف الحالی

که به کام دل این بیدل ناکام افتاد:


"چه کند کز پی دوران نرود چون پرگار

هر که در دایره ی گردش ایــّام افتاد"


من سزاوار غلامیّ تو بودم حافظ

چه کنم قـُرعه به اقبال گل اندام افتاد


شهریارا تو کجایی و لسان الغیبی

که دل روشنش آیینه ی الهام افتاد.



محمد حسین شهریار



Emm Oğlu (پسر عمو): فردی تایفور



Bu kadeh senin şerefine emm oğlu

O türküyü bir daha çal gene çal

Karşı dağı duman oldu buz oldu

Uzun ömrüm yar yolunda kıs oldu

Sazına vuran eline kurban

Allahına kurban emm oğlu


این قدح به سلامتی تو، پسر عمو

آن ترانه را یک بار دیگر بنواز؛ باز هم بنواز

کوه های روبرو مه آلوده شدند؛ یخ زدند

عمر درازم به راه یار کوتاه شد

قربان دستت که بر سازت می زند

قربان خداوندگارت، پسر عمو


Bende bu dağların nesine geldim

Meleşir kuzular sesine geldim

Bir garip ölmüşte yasına geldim

.Geldim emm oğlu


چرا من هم به این کوه ها آمدم

به صدای هم ناله گی بره ها آمدم

به سوگواری مرگ غریبی آمدم

آمدم؛ پسر عمو


Gözleri sim siyahdı emm oğlu

Bende ona tutuşmuştum yanmıştım

Kanatlı kapının demir sürgüsü

Melek melek saçlarının örgüsü

Sazına vuran eline kurban

Allahına kurban emm oğlu


چشمانش سیاه سیاه بودند پسر عمو

من هم به همان ها شیفته بودم و سوخته

به سان کوبه ی در لنگه دار

چون فرشتگان، گیسوان بافته شده اش بودند

قربان دستت که بر سازت می زند

قربان خداوندگارت، پسر عمو


Bende bu dağların nesine geldim

Meleşir kuzular sesine geldim

Bir garip ölmüşte yasına geldim

.Geldim emm oğlu



چرا من هم به این کوه ها آمدم

به صدای هم ناله گی بره ها آمدم

به سوگواری مرگ غریبی آمدم

آمدم؛ پسر عمو



Yüce dağ başında yayılır atlar

Yar mendil işlemiş ikiye katlar

Mezarın üstünde beş karış ot var

Bitmeyince gönül yardan ayrılmaz

Ayrılmaz emm oğlu! Ayrılmaz


اسب ها بر قله ی کوه های بلند می خرامند

یار دستمال دولا بافته است

بر روی مزارش پنج وجب سبزه روییده است

تا تمام نشود، دل از یار جدا نمی شود

دل جدا نمی شود پسر عمو؛ جدا نمی شود.