Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Şafak Türküsü(ترانه ی شفق): احمد کایا

:Şafak Türküsü


ترانه ی شفق:


Beni burada arama arama anne

Kapıda adımı adımı sorma

Saçlarına yıldız düşmüş koparım anne ağlama

Saçlarına yıldız düşmüş koparım anne ağlama


مرا در این جا جست و جو نکن، جست و جو نکن مادر

نامم را، نامم را بر در خانه نگو

بر گیسوانت ستاره افتاده، آن ها را می چینم گریه نکن مادر

بر گیسوانت ستاره افتاده، آن ها را می چینم گریه نکن مادر


Kaç zamandır yüzüm tıraşlı

Gözlerim şafak bekledi

Uzarken ellerim kulağım kirişte

Ölümü özledim anne yaşamak isterken delice

Ah vere bilseydim keşke

Yüreği avcunda koşan her bir anneye

Tepeden tırnağa oğla ve kıza aksımış bir ülkeye armağan

Düşlerimle sınırsız; diritlişliğimde genç

Şaşkınlığımla çocuk devrederken sırdaşıma

Usulca açılı verdi yanağında tomurcuk

Pirsultanı düşün anne; Şeyh Bedrettini; Börklüceyi

İnsanları düşün anne

Düşün ki yüreğin sallansın

Düşün ki o an güneşli güzel günlere inanan

.Mutlu bir yusufcuk havalansın


مدتی ست که صورتم اصلاح نشده

چشمانم انتظار شفق را کشیده

دستانم بلند می شدند، گوشمبه زه ِساز بود

مرگ را انتظار کشیدم، در حالی که دیوانه وار زیستن می خواستم

آه، کاش می توانستم به مادری که قلبش در مشت، می دود

و ارمغانی که برای یک کشور در یک عطسه( یک آن) است را

پسر و دخترش را بازگردانم

با رویایم، بی مرز؛ در احیا کردن هایم شاداب!

با حیرانی ام به وقت انتقال قصه های کودکی به همرازم

به راستی که غنچه باز شد بر گونه هایش( از شرم)

"پیر سلطان" را دریاب مادر؛ "شیخ بدرالدین" را؛ "بورکلوجه" را

انسان ها را دریاب مادر

دریاب که قلبت تکانده شود

دریاب که در آن زمان سنجاقکی خوشبخت که به روزهای زیبا و آفتابی باور دارد

به پرواز درآید

(سنجاقک در برخی فرهنگ ها به معنی آمدن فصل بهار است).


.....


Beni burada arama arama anne

Kapıda adımı adımı sorma

Saçlarına yıldız düşmüş koparım anne ağlama

Saçlarına yıldız düşmüş koparım anne ağlama


مرا در این جا جست و جو نکن، جست و جو نکن مادر

نامم را، نامم را بر در خانه نگو

بر گیسوانت ستاره افتاده، آن ها را می چینم گریه نکن مادر

بر گیسوانت ستاره افتاده، آن ها را می چینم گریه نکن مادر


Yani benim güzel annem

Ala şafağında ülkemin yıldız uçurmak varken

Oturup yıldızlar içinde kendi buruk kanımı içtim

Ne garip duygu şu ölmek

Öptüğüm kızlar geliyor aklıma

Bir açıklaması vardır elbet

Giderken darağacına

Geride masa üstünde boynu bükük kagıt kalem

Bağışla beni güzel annem

Oğul tadında bir mektup yazamadım diye kızma bana

Elleri değsin istemedim

Gözleri değsin istemedim

Ağlayıp koklayacaktın

Belki bir ömür taşıyacaktın koynunda

Yaşamak ağrısı asıldı boynuma


یعنی مادر زیبایم

وقتی  که در شفق رنگارنگ سرزمینم ستاره پراندن هست

در میان ستاره ها نشستم و خون ترش و شیرین مزه ی خویش را نوشیدم

چه حس غریبی است این مُردن!

دخترانی را که بوسیده ام از  خاطرم می گذرند

البته که توضیحی دارد این!

هنگام رفتن به سوی چوبه ی دار

در پشت سرم، بر روی میز، کاغذ و قلم ِ سر در گریبان

مرا ببخش مادر زیبایم

از این که نامه ای به نام پسرت نتوانستم بنویسم، خشم بر من نگیر

نخواستم دستت به نامه بخورد

نخواستم چشمانت نامه را ببیند

گریه می کردی و نامه را می بوییدی شاید

شاید یک عمر با خود نگاهش می داشتی

درد ِ زیستن از گردنم آویخته شد



Oysa türkü tadında yaşamak isterdim

Gecenin kıyısında durmuşum

Kefenin cebi yok

Koynuma yıldız doldurmuşum

Koşun çocuklar koşun

Sabah üstüme geliyor

Kısacası güzel annem

Bir çiçeği düşünürken ürpermek yok

Gülmek; Umut etmek; Özlemek; Yada mektup beklemek

Gözleri yatırıp ıraklara

!Ölmek ne garip şey anne

Artık duvarlarını kanatırcasına tırnağımla

Şaşkın umutlu şiirler yazamıyacağım

Mutlak bir ilaçla gözlerimi tavan açamıyacağım

Baba olamayacağım örneğin

!Toprak olmak ne garip şey anne


در حالی که به سان ترانه ای زیستن می خواستم

بر لبه ی شامگاه ایستاده ام

کفن که جیب ندارد

بر گریبانم ستاره پُر کرده ام

بدَوید کودکان، بدَوید

سحرگاهان به سویم می آید

خلاصه، مادر زیبایم

وقتی به گل می اندیشی مو بر بدنت سیخ نمی شود

خندیدن؛ امید ساختن؛ انتظار کشیدن؛ و یا انتظار نامه ای را داشتن

چشم به دورها دوختن

مرگ چه چیز عجیبی است مادر!

دیگر نخواهم توانست بر دیوارها( دیوارهای زندان شاید)

با ناخن هایم تا سرحد ِ خونین شدن شان شعر های گیج پُر امید بنویسم

با دارو صرفا" نخواهم توانست چشمانم را به روی سقف باز نگاه دارم

برای مثال نخواهم توانست پدر شوم

خاک شدن چه چیز غریبی است مادر!



Beni burada arama arama anne

Kapıda adımı adımı sorma

Saçlarına yıldız düşmüş koparım anne ağlama

Saçlarına yıldız düşmüş koparım anne ağlama


مرا در این جا جست و جو نکن، جست و جو نکن مادر

نامم را، نامم را بر در خانه نگو

بر گیسوانت ستاره افتاده، آن ها را می چینم گریه نکن مادر

بر گیسوانت ستاره افتاده، آن ها را می چینم گریه نکن مادر


Beni burada arama anne

Kapıda adımı sorma

Saçlarına yıldız düşmüş koparım anne ağlama

Her kavgada ölen benim

‌Bayrak tutan; Çarpışan

Özlem benim; Hasret benim

Bekle beni anne

Bir sabah çıka gelirim

Bir sabah anne bir sabah

Acını süpürmek için açtında kapını

Bir sabah anne bir sabah

Açını süpürmek için açtında kapını

Adı başka sesi başka

Nice yaşattın

Koynumda çiçekler

.Çiçekler içinde beni ülkeye getirirler


مرا در این جا جست و جو نکن مادر

نامم را بر در ِ خانه نگو

بر گیسوانت ستاره افتاده، آن ها را می چینم گریه نکن مادر

آن که در هر نبردی می میرد منم

آن که پرچم بر می دارد؛ آن که در گیر می شود

آرزو منم؛ حسرت منم

منتظرم باش مادر

این بامداد برآید، خواهم آمد

یک بامداد مادر، یک بامداد

وقتی که برای روبیدن تلخی در ِ خانه را باز می کنی

یک بامداد مادر، یک بامداد

وقتی که برای روبیدن تلخی در ِ خانه را باز می کنی

ای که نامت متفاوت و صدایت با بقیه فرق دارد

همان گونه که فکرش را پرورانده بودی

بر گریبانم گل ها

در میان گل ها مرا به میهنم بازمی گردانند!!!!



Söz: Nevzat. Çelik

Müzik: Ahmet.Kaya



لینک دانلود آهنگ



نظرات 5 + ارسال نظر
charlie شنبه 10 اسفند 1392 ساعت 14:26 http://www.cactus88.blogfa.com

سلام آقا امیر خسته نباشید . یک ترانه به زبان ترکی هست که بسیار سبک خوندش رو دوست دارم خواستم ببینم اگه وقت دارید برام ترجمش کنید . هروقت فرصت ترجمه داشتید در وبلاگم نظر بگذارید یا ایمیل بزنید براتون آهنگ رو میفرستم.

در ضمن وبلاگ قشنگی داری موفق باشی

ممنون از حسن نظرتون. بنده در خدمتم.

علی پنج‌شنبه 25 مهر 1392 ساعت 21:12

این ترجمه 2-3 بیت کم داره مثل اینکه. آهنگی که من دارم چند بیتی اضافه داره که شماره ننوشتید.

سلام. اگه ممکنه برای من اون قسمت های اضافه رو بنویسید. ممنون.

بهزاد شنبه 24 فروردین 1392 ساعت 22:44

سلام
من خیلی مشتاق بودم ترجمه ی این ترانه را بدانم. واقعا از اینکه می بینم به این زیبایی ترجمه کردید سپاسگزارم.

قربان معرفت شما.

محمد ابهریان یکشنبه 3 اردیبهشت 1391 ساعت 23:53

سلام
امیر جان وبلاگ بسیار قشنگی داری.از بازدیدهاش معلومه .
ما همیشه دوسست داریم.
موفق باشی.

با تشکر و احترام از دوست عزیزم محمد گل.

محمود متین شنبه 2 اردیبهشت 1391 ساعت 03:25 http://mm58matin.blogfa.com

سلام
خوبی اقا امیر
دستت درد نکنه واقعا عالی
موفق باشی

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد