:Sevgi Duvarı
دیوار عشق:
?Senmiydin o yalnızlığınmiydi yoksa
Kör karanlıkta açardık paslı gözlerimizi
Dilimizde akşamdan kalma bir küfür
Salonlar piyasalar sanat sevicileri
تو بودی آیا؟ یا تنهایی ات بود آیا؟
در تاریکی ای کور باز می کردیم چشمان زنگار بسته مان را
بر زبان مان دشنامی باقی مانده از دی شب
سالن ها بازارها علاقه مندان به هنر
Derdim günüm insanlar arasına çıkarmaktı seni
Yakanda bir amonyak amonyak çiçeği
Yalnızlığın benim pasaklı kontesim
Ne kadar rezil olursak o kadar iyi
Ne kadar rezil olursak o kadar iyi
O kadar iyi
عزیز من، درد من بردن تو به میان انسان ها بود
گلی از جنس آمونیاک بر یقه ات، گلی از جنس آمونیاک
تنهایی ات از آن من کنتس نامرتب من
هر چه قدر بیشتر پست شویم همان قدر بهتر
هر چه قدر بیشتر پست شویم همان قدر بهتر
همان قدر بهتر
Kumkapı meyhanelerine dadandık
Önümüzde altınbaş altın zincir fasulye pilakısı
Ardımızda görevliler kızıl paşalar
Sabahları açıklarda bulurlardı leşimi
عادت کردیم به میخانه های محله ی " کوم کاپی"
در مقابل مان " کله ی طلایی"، " زنجیر طلایی"، خوراک لوبیا
پشت سرمان مأموران، پاشاهای سرخ
سحرگاهان تنه لشم را در مکان های روباز پیدا می کردند
Öyle sıcaktıki çöpçülerin elleri
Çöpçülerin elleriyle okşardım seni
Yalnızlığın benim süpürge saçlım
Ne kadar kötü kokarsak o kadar iyi
Ne kadar kötü kokarsak o kadar iyi
O kadar iyi
چنان گرم بود که دست سپورها
با دست سپورها نوازش می کردم تو را
تنهایی ات از آن من زلف جارویی من
هر چه قدر بیشتر بوی بد بدهیم همان قدر بهتر
هر چه قدر بیشتر بوی بد بدهیم همان قدر بهتر
همان قدر بهتر
Baktım gökte bir kırmızı bir uçak
Bol çelik bol yıldız bol insan
Bir gece sevgi duvarını aştık
Düştüğüm yer öyle açık seçikki
نگریستم بر آسمان هواپیمایی سرخ رنگ
فولاد فراوان، ستاره ی فراوان، انسان فراوان
شبی دیوار عشق را گذشتیم
جایی که افتادم چنان آشکار که
Başucumda bir sen varsın birde evren
Saymıyorum ölüp ölüp dirilttiklerimizi
Yalnızlığın benim çoğul türkülerim
Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi
Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi
O kadar iyi
O kadar iyi
بالای سرم یکی تو بودی و یکی جهان
نمی شمارم دفعاتی را که مردم و زنده شدم
تنهایی ات از آن من ای کثرت ترانه هایم
هر چه قدر بیشتر بدون دروغ زندگی کنیم همان قدر بهتر
هر چه قدر بیشتر بدون دروغ زندگی کنیم همان قدر بهتر
همان قدر بهتر
همان قدر بهتر
Söz: Can. Yücel
Müzik: Ahmet. Kaya
سلام
دستت درد نکنه
امیدوارم تعطیلات خوش گذشته باشه
مزاحمت میشم
موفق باشی
درود امیر عزیز
سال نو مبارک
آرزو می کنم آرامشی مهربان و گسترده، همراه همیشگیه زندگی ات باشه.
بنده کماکان منتظر ترجمه ترانه soyle احمد کایا هستم. راستی لینک این ترانه رو هم اگه بذاری ممنون میشم.
روزگارت شاد
چشم . به همچنین!
ممنون سر زدی بازم سر بزن
سلام به این وب سر بزن نظر یادت نره ها.....