Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Sevgi Duvarı (دیوار عشق): احمد کایا

:Sevgi Duvarı


دیوار عشق:


?Senmiydin o yalnızlığınmiydi yoksa

Kör karanlıkta açardık paslı gözlerimizi

Dilimizde akşamdan kalma bir küfür

Salonlar piyasalar sanat sevicileri


تو بودی آیا؟ یا تنهایی ات بود آیا؟

در تاریکی ای کور باز می کردیم چشمان زنگار بسته مان را

بر زبان مان دشنامی باقی مانده از دی شب

سالن ها بازارها علاقه مندان به هنر



Derdim günüm insanlar arasına çıkarmaktı seni

Yakanda bir amonyak amonyak çiçeği

Yalnızlığın benim pasaklı kontesim

Ne kadar rezil olursak o kadar iyi

Ne kadar rezil olursak o kadar iyi

O kadar iyi


عزیز من، درد من بردن تو به میان انسان ها بود

گلی از جنس آمونیاک بر یقه ات، گلی از جنس آمونیاک

تنهایی ات از آن من کنتس نامرتب من

هر چه قدر بیشتر پست شویم همان قدر بهتر

هر چه قدر بیشتر پست شویم همان قدر بهتر

همان قدر بهتر



Kumkapı meyhanelerine dadandık

Önümüzde altınbaş altın zincir fasulye pilakısı

Ardımızda görevliler kızıl paşalar

Sabahları açıklarda bulurlardı leşimi


عادت کردیم به میخانه های محله ی " کوم کاپی"

در مقابل مان " کله ی طلایی"، " زنجیر طلایی"، خوراک لوبیا

پشت سرمان مأموران، پاشاهای سرخ

سحرگاهان تنه لشم را در مکان های روباز پیدا می کردند



Öyle sıcaktıki çöpçülerin elleri

Çöpçülerin elleriyle okşardım seni

Yalnızlığın benim süpürge saçlım

Ne kadar kötü kokarsak o kadar iyi

Ne kadar kötü kokarsak o kadar iyi

O kadar iyi


چنان گرم بود که دست سپورها

با دست سپورها نوازش می کردم تو را

تنهایی ات از آن من زلف جارویی من

هر چه قدر بیشتر بوی بد بدهیم همان قدر بهتر

هر چه قدر بیشتر بوی بد بدهیم همان قدر بهتر

همان قدر بهتر



Baktım gökte bir kırmızı bir uçak

Bol çelik bol yıldız bol insan

Bir gece sevgi duvarını aştık

Düştüğüm yer öyle açık seçikki


نگریستم بر آسمان هواپیمایی سرخ رنگ

فولاد فراوان، ستاره ی فراوان، انسان فراوان

شبی دیوار عشق را گذشتیم

جایی که افتادم چنان آشکار که



Başucumda bir sen varsın birde evren

Saymıyorum ölüp ölüp dirilttiklerimizi

Yalnızlığın benim çoğul türkülerim

Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi

Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi

O kadar iyi

O kadar iyi


بالای سرم یکی تو بودی و یکی جهان

نمی شمارم دفعاتی را که مردم و زنده شدم

تنهایی ات از آن من ای کثرت ترانه هایم

هر چه قدر بیشتر بدون دروغ زندگی کنیم همان قدر بهتر

هر چه قدر بیشتر بدون دروغ زندگی کنیم همان قدر بهتر

همان قدر بهتر

همان قدر بهتر




Söz: Can. Yücel

Müzik: Ahmet. Kaya





نظرات 4 + ارسال نظر
محمود متین چهارشنبه 16 فروردین 1391 ساعت 02:22 http://mm58matin.blogfa.com

سلام
دستت درد نکنه
امیدوارم تعطیلات خوش گذشته باشه
مزاحمت میشم
موفق باشی

شراره سه‌شنبه 15 فروردین 1391 ساعت 13:32

درود امیر عزیز
سال نو مبارک
آرزو می کنم آرامشی مهربان و گسترده، همراه همیشگیه زندگی ات باشه.
بنده کماکان منتظر ترجمه ترانه soyle احمد کایا هستم. راستی لینک این ترانه رو هم اگه بذاری ممنون میشم.
روزگارت شاد

چشم . به همچنین!

ورود عاشقان ممنوع دوشنبه 14 فروردین 1391 ساعت 10:42

ممنون سر زدی بازم سر بزن

ورود عاشقان ممنوع شنبه 12 فروردین 1391 ساعت 17:30 http://www.marekhata.blogfa.com/

سلام به این وب سر بزن نظر یادت نره ها.....

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد