:Korkmadım
نترسیدم:
Yüzüne baktım; Kendimden utandım
İçime korku bulaşmıştı
Ve onun gözlerinde korkma dalgalanıyordu
Bir anda çıktı önüme ve elimi kardeşlik adına eline aldı
Kötü zamandı
Mermiler yağdırılmıştı halkın üstüne
Ve iğitler vurulmuş ceylanlar gibi
Yerlere serilmişti
به سیمایش نگریستم؛ از خویشتنم خجالت کشیدم
ترس به درونم سرایت کرده بود
و در چشمان او " نترس" موج می زد
در یک لحظه به مقابلم درآمد و دستم را به نام برادری در دست گرفت
زمانه ی بدی بود
گلوله ها به روی خلق باریده بودند
و جوانمردان به سان آهوهای شکار شده
نقش زمین شده بودند
Kanlı bir durumda
Şehirin kurubunda iğitlerin kanı köpürmüştü
Analar bacılar yasa bulanmıştı
Ve ben korkuyordum
در شرایطی خونین
در غروب آسمان شهر، خون جوانمردان کف آلوده بود
مادران و خواهران به سوگ نشسته بودند
و من می ترسیدم
Bir anda çıktı karşıma ve ah
O mütebessim yüziyle
Ak düşmüş sakalıyla
Ve gözlerindeki derin fırtınayla
:Bana her şeyi anlattı
در یک لحظه به مقابلم درآمد و آه!!
با آن سیمای متبسمش
و ریش سفید وسیاهش
و با توفان عمیق در چشمانش
همه چیز را برایم شرح داد:
Savaşın önündeyken korksan eğer
Düşmana karşı elin titrese tetiği çekerken
Ve ölümün gözlerine bakarken
Sıkmazsan dişini öfkeden
Yaşarsın belki
Ama yaşamak dersen rezilce
Hiç kimse bilmeden
Hiç kimse görmeden çürürsün kötülenirsin
Ve yaşarken her gün bin defa
Meydanlarda ölmek istersin iğitler gibi
اگر بترسی وقتی که در صف اول نبرد هستی
اگر دستت بلرزد وقتی که ماشه را به سوی دشمن می کشی
و در حالی که به چشمان مرگ می نگری
اگر از خشم دندان هایت را بر هم نفشاری
شاید زنده بمانی
اما همینی که زنده بودن نامش می نهی، به رذالت
بدون این که کسی بفهمد
بدون این که کسی ببیند، پوسیده می شوی؛ به بدی می گرایی
و در حالی که زندگی می کنی، هر روز هزار بار
مرگ می خواهی در کارزارها به مانند جوانمردان
Yüzüne baktım
Ve bir daha
Hiç zaman hiç yerde korkmadım
به سیمایش نگریستم
و یک بار دیگر
هیچ زمان در هیچ کجا نترسیدم.
Tabriz
2012 Jan
این ترکیب های مبهم اما روشن ذهن آدمی را به کجاها که نمی برد. این واژه های گنگ اما گویا مرا درگیر چه عالم ها که نمی کند....
می دانم که این ها برای شما آشناست. پس بنویسید و یادآور روزهایی باشید که دیگر نخواهند آمد! متشکرم.
آشناست! شاید!
دستت درد نکنه. ولی راستش رو بخواهی وقتی ترکیب اصلی یک شعر به هر زبانی باشه( به خصوص ترکی) ترجمه ی اون هر چقدر هم که قوی باشه باز هم در ارائه ی مضمون اصلی ایراد پیدا می کنه.
اما دوباره دستت درد نکنه که این شعرو نوشتی.
سلام قارداشیم. منده بیر آز تورکجه یازیپ اوخوماق بیلیرم. بو شعر اوءزونده ن سه آلقیشلار اولسون سنه. الینه ساغلیک!
تانیماسام دا
وار اول شانلی باجیم.
میگم این شعر مال کیه مشخصات ننوشتی؟؟؟
اگه بشه اسمشو شعر گذاشت مال خودمه.
تبریز / ژاونیه 2012 پایینش هست!
Sağ ol kardeşim benim