Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Korkmadım (نترسیدم)

:Korkmadım



نترسیدم:



Yüzüne baktım; Kendimden utandım

İçime korku bulaşmıştı

Ve onun gözlerinde korkma dalgalanıyordu

Bir anda çıktı önüme ve elimi kardeşlik adına eline aldı

Kötü zamandı

Mermiler yağdırılmıştı halkın üstüne

Ve iğitler vurulmuş ceylanlar gibi

Yerlere serilmişti


 به سیمایش نگریستم؛ از خویشتنم خجالت کشیدم

 ترس به درونم سرایت کرده بود

 و در چشمان او " نترس" موج می زد

 در یک لحظه به مقابلم درآمد و دستم را به نام برادری در دست گرفت

 زمانه ی بدی بود

گلوله ها به روی خلق باریده بودند

 و جوانمردان به سان آهوهای شکار شده

 نقش زمین شده بودند



Kanlı bir durumda

Şehirin kurubunda iğitlerin kanı köpürmüştü

Analar bacılar yasa bulanmıştı

Ve ben korkuyordum


 در شرایطی خونین

 در غروب آسمان شهر، خون جوانمردان کف آلوده بود

 مادران و خواهران به سوگ نشسته بودند

 و من می ترسیدم



Bir anda çıktı karşıma ve ah

O mütebessim yüziyle

Ak düşmüş sakalıyla

Ve gözlerindeki derin fırtınayla

:Bana her şeyi anlattı


 در یک لحظه به مقابلم درآمد و آه!!

 با آن سیمای متبسمش

 و ریش سفید  وسیاهش

 و با توفان عمیق در چشمانش

 همه چیز را برایم شرح داد:



Savaşın önündeyken korksan eğer

Düşmana karşı elin titrese tetiği çekerken

Ve ölümün gözlerine bakarken

Sıkmazsan dişini öfkeden

Yaşarsın belki

Ama yaşamak dersen rezilce

Hiç kimse bilmeden

Hiç kimse görmeden çürürsün kötülenirsin

Ve yaşarken her gün bin defa

Meydanlarda ölmek istersin iğitler gibi


 اگر بترسی وقتی که در صف اول نبرد هستی

 اگر دستت بلرزد وقتی که ماشه را به سوی دشمن می کشی

 و در حالی که به چشمان مرگ می نگری

 اگر از خشم دندان هایت را بر هم نفشاری

 شاید زنده بمانی

 اما همینی که زنده بودن نامش می نهی، به رذالت

 بدون این که کسی بفهمد

 بدون این که کسی ببیند، پوسیده می شوی؛ به بدی می گرایی

 و در حالی که زندگی می کنی، هر روز هزار بار

 مرگ می خواهی در کارزارها به مانند جوانمردان



Yüzüne baktım

Ve bir daha

Hiç zaman hiç yerde korkmadım


 به سیمایش نگریستم

 و یک بار دیگر

 هیچ زمان در هیچ کجا نترسیدم.




Tabriz

2012 Jan        





نظرات 5 + ارسال نظر
رضایی پنج‌شنبه 9 آذر 1391 ساعت 02:37

این ترکیب های مبهم اما روشن ذهن آدمی را به کجاها که نمی برد. این واژه های گنگ اما گویا مرا درگیر چه عالم ها که نمی کند....
می دانم که این ها برای شما آشناست. پس بنویسید و یادآور روزهایی باشید که دیگر نخواهند آمد! متشکرم.

آشناست! شاید!

شهرام یکشنبه 5 آذر 1391 ساعت 09:01

دستت درد نکنه. ولی راستش رو بخواهی وقتی ترکیب اصلی یک شعر به هر زبانی باشه( به خصوص ترکی) ترجمه ی اون هر چقدر هم که قوی باشه باز هم در ارائه ی مضمون اصلی ایراد پیدا می کنه.
اما دوباره دستت درد نکنه که این شعرو نوشتی.

شانای جمعه 18 فروردین 1391 ساعت 15:52

سلام قارداشیم. منده بیر آز تورکجه یازیپ اوخوماق بیلیرم. بو شعر اوءزونده ن سه آلقیشلار اولسون سنه. الینه ساغلیک!

تانیماسام دا
وار اول شانلی باجیم.

محمود متین چهارشنبه 16 فروردین 1391 ساعت 02:29 http://mm58matin.blogfa.com

میگم این شعر مال کیه مشخصات ننوشتی؟؟؟

اگه بشه اسمشو شعر گذاشت مال خودمه.
تبریز / ژاونیه 2012 پایینش هست!

جیمبو پنج‌شنبه 10 فروردین 1391 ساعت 13:33

Sağ ol kardeşim benim

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد