Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Her Kes Kendi İşine (هرکس پی کارخودبرود): احمد کایا

:Her Kes Kendi İşine 

 

هر کس پی کار خود برود: 

 

Dağlar bize düz olur lo 

 

Yar gelmezse ne olur 

 

Bir yar gider bin yar gelir 

 

Düşmasnlar görür kör olur 

 

کوه ها برای ما هموار می شوند 

یار هم اگر نیاید چه می شود! 

یک یار می رود، هزار یار می آید 

دشمنان این را می بینند و کور می شوند 

 

Hadi sen git işinede her kes kendi işine 

 

Dağlarımda zülüm varlo düşemem yar peşine 

 

Hadi sen git işinede her kes kendi işine 

 

Dağlarında ölüm varlo düşemem yar peşine 

 

تو هم پی کار خود برو، هر کس پی کار خود برود 

در کوه هایم ظلم هست، نمی توانم در پی یار باشم 

تو هم پی کار خود برو، هر کس پی کار خود برود 

در کوه هایم مرگ هست، نمی توانم در پی یار باشم 

 

 

Güle baykuş kondurmayın 

 

Küstürüp soldurmayın 

 

Yare bir şeyler söyleyin 

 

Kafamı bozdurmayın 

 

بر روی گل جُغد ننشانید 

گل را قهر داده و پژمرده نکنید 

به یارم چیزهایی گفته و عقلم را ضایع نکنید  

 

 

Hadi sen git işinede her kes kendi işine 

 

Dağlarımda zülüm varlo düşemem yar peşine 

 

Hadi sen git işinede her kes kendi işine 

 

Dağlarında ölüm varlo düşemem yar peşine 

 

تو هم پی کار خود برو، هر کس پی کار خود برود 

در کوه هایم ظلم هست، نمی توانم در پی یار باشم 

تو هم پی کار خود برو، هر کس پی کار خود برود 

در کوه هایم مرگ هست، نمی توانم در پی یار باشم 

 

Söz;Müzik: Ahmet.Kaya 


لینک دانلود آهنگ


نظرات 2 + ارسال نظر
سپیده شنبه 12 آذر 1390 ساعت 15:14

جون خودم نباید کم آورد .

جیمبو شنبه 12 آذر 1390 ساعت 10:04

بعداز شنیدن آهنگ این شعر معنی پیدا می کنه!

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد