:Vahşi At
اسب وحشی:
Bizi güllerin iklimi tüketti
Toprağı yaran filize vurulduk
O vahşi beyaz at alıp başını gitti
Bir yaz yağmuru gibi unutulduk
ما را اقلیم گل ها از بین برد
عاشق جوانه ای شدیم که خاک را می شکافد
آن اسب وحشی سر گرفت و رفت
به سان بارانی تابستانی از یادها رفتیم
Sığyanlarımız oldu arasıra
El yordamıyla dalarken hayata
Bir parça telaş bir parça ümittik
Hiç yetişemedik o vahşi ata
کمابیش به چیزها و به کسانی پناهنده شدیم
در حالی که با مهارت در زندگی غوطه ور می شدیم
یک پارچه تلاش، یک پارچه امید بودیم
اما به آن اسب وحشی هیچ نتوانستیم رسید
....
O vahşi atla beraber ah şu içimizdekiler
Sanki sökülürcesine sanki sökülürcesine
Sanki sökülürcesine gitti gider
همراه با آن اسب وحشی، و این هایی که درون مان هستند
گویی تا حدّ شکافته شدن، تا حد از جا کنده شدن رفت و می رود
Bize bir günün çelişkisi yetti
Dudağı yoran bir söze kırıldık
O vahşi beyaz at tutuştu yelesinden
Kaldığı yerden başlanırmı artık
مغایرت یک روز برای ما بس بود
از صحبتی که لب ها را خسته می کند رنجیده شدیم
آن اسب وحشی از یال خود آتش گرفت
می شود آیا از جایی که مانده است دوباره شروع کرد؟
Hiç ayrılmayız derken bir ucundan
Aşktı o yitirdiğimiz inan aşktı
Ben sana kıydım sen bana gücendin
Hiç durduramadık o vahşi atı
در حالی که می گفتیم: هیچ وقت جدا نخواهیم شد
عشق بود آن چه که گم کردیم؛ باور کن عشق بود
من به تو رحم نکردم؛ تو از من دلگیر شدی
و هیچ نتوانستیم آن اسب وحشی را نگاه داریم
O vahşi atın ardından ah şu aramızdakiler
Hiç yaşanmamışcasına hiç yaşanmamışcasına
Hiç yaşanmamışcasına uçtu gider
از پشت سر آن اسب وحشی، و این هایی که بین مان هستند
گویی که آن ها را هیچ نزیسته ایم
گویی که آن ها را هیچ نزیسته ایم، پرواز کردند و می روند!
Söz: Yusuf. Hayaloğlu
Müzik: Ahmet. Kaya
Gitti gider
خیلی خیلی قشنگ بود و زیبا گفته شده است آیا ما چقدر عشق را می زیم .
تا سرحد توان مان.
خدا هر دوشونو رحمت کنه. عجب شعری گفته. عجب چیزی خونده.


شمام سلامت باشی. عجب چیزی انتخاب کردی.