Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

یک دختر بچه ی کوچک(Bir Minik Kız Çocuğu): احمد کایا

از عزیزانم خواهش می کنم تا آخر این قصه را بخوانند: 

 

 

:Bir Minik Kız Çocuğu    

 

یک دختر بچه ی کوچک: 

 

 

Ona her gün rastlardım kuyruğun bir ucunda   

 

Bir minibüs parası sımsıkı avucunda   

 

هر روز به او برمی خوردم در انتهای یک صف 

 

که پول کرایه ی مینی بوس را در مشتش می فشرد 

 

Uykusuna doymamış kırpışan gözleriyle   

 

Anlarsa baktığımı başı inerdi öne   

 

با چشمانش که پف کرده بودند و از خواب ناسیراب بودند 

 

با متوجه شدن نگاه من سرش به پایین خم می شد 

 

Bildiğim kadarıyla ölmüş anne babası   

 

Okulundan koparıp işe koymuş ablası   

 

تا جایی که می دانستم پدر و مادرش مرده بودند 

 

خواهر بزرگترش هم از مدرسه جدایش کرده بود و به کارش گمارده بود 

 

 

Ne rüyalar görürdü kim bilir yol boyunca   

 

Hep gülümserdi yüzü ansızın uyanınca   

 

چه کسی می داند که در طول راه چه رویاهایی می دید 

 

که وقتی به ناگاه بیدار می شد همیشه در سیمایش لبخندی بود 

 

Bir minik kız çocuğu; saçları darma dağın   

 

Yollarda yalın ayak; üşür üşür üşür elleri   

 

یک دختر بچه ی کوچک، زلف هایش پریشان 

 

پا برهنه بر راه ها، سردش است، سردش است، سردش است دستانش. 

 

 

 

Meraklandım bir kaç gün durakta görmeyince   

 

Tanıyanlar söyledi inanmadım ilk önce   

 

چند روزی که در ایستگاه ندیدمش کنجکاو شدم 

 

آشنایان گفتند، اما در ابتدا باورم نشد 

 

Dalmış bir gün rüyaya mavi önlük içinde   

 

Fabrika değil sanki bir okul bahçesinde   

 

در میان لباس کاری آبی رنگ در رویا غوطه ور شده بود 

 

نه در کارخانه ای، گویا که در محل بازی یک مدرسه 

 

İşte o an dişliler kapmış iki elini   

 

Böyle ödemiş yavrum rüyanın bedelini   

 

درست در آن لحظه چرخ دنده های دستگاه هر دو دستش را گرفته بودند 

 

و عزیزکم، تاوان رویایش را این چنین پس داده بود 

 

Tebessüm donup kalmış ağzının kenarında   

 

Solu vermiş minik kız henüz ilk baharında   

 

تبسم در گوشه ی لبانش یخ زده و مانده بود 

 

در ابتدای بهار عمرش، دخترک پژمرده شده بود 

 

Bir minik kız çocuğu; bir minik kuş yüreği   

 

Ölümün kucağında   

 

 Üşür   

 

Üşür   

 

Üşür elleri   

 

یک دختر بچه ی کوچک، یک قلب کوچک پرنده 

 

در آغوش مرگ 

 

سردش است، سردش است، سردش است دستانش!! 

 

 

Söz: Yusuf.Hayaloğlu   

 

Müzik: Ahmet.Kaya   

لینک دانلود آهنگ(Link)

 

 

 

نظرات 5 + ارسال نظر
susan چهارشنبه 24 خرداد 1391 ساعت 17:15

الر وار السون
چوووووووخ ممنون
گوزلیدیر اما گوزلریم یاشاردی

جیمبو پنج‌شنبه 20 مرداد 1390 ساعت 11:13

بیایید به یاد این دخترکان باشیم و قبل از وقوع چنین داستان هایی به دادشان برسیم.
بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قـــــرار.

به حق امید دارم که این چنین بشود. باید از خویش شروع کرد!

سپیده پنج‌شنبه 20 مرداد 1390 ساعت 09:03

زندگی خیلی بی رحم است بیایید پشت و پناه یک دیگر باشیم و بی تفاوت از کنار مسائل نگذریم و فقط با یک کلمه افسو س به مسئله نگاه نکنیم . تو اگر برخیزی ، من اگر برخیزم ، همه برمی خیزند

م.زارع سه‌شنبه 18 مرداد 1390 ساعت 12:24 http://mohammadzare.blogsky.com

مرا با اسم محمد زارع(شعر) لینک نمایید

از خاک کمتریم سه‌شنبه 18 مرداد 1390 ساعت 11:07 http://dusty.blogsky.com/

سردش است......................

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد