Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

روزها نمی گذرند(Geçmiyor Günler): احمد کایا

:Geçmiyor Günler 

 

روزها نمی گذرند: 

 

Burda çiçekler açmıyor 

 

Kuşlar süzülüp uçmuyor 

 

Yıldızlar ışık saçmıyor 

 

Geçmiyor günler geçmiyor 

 

 

این جا گل ها باز نمی شوند 

 پرندگان روان نمی شوند و به پرواز درنمی آیند 

ستارگان نوری نمی پراکنند؛ نمی گذرند روزها؛ نمی گذرند 

 

.... 

.... 

Avluda volta vururum 

 

Kah düşünür otururum 

 

Türlü hayaller görürüm 

 

Geçmiyor günler geçmiyor 

 

   

در حیاط پشتی( مخصوص زندان) کاری می کنم 

گاهی می اندیشم و می نشینم 

خیال های متنوع می بینم؛ نمی گذرند روزها؛ نمی گذرند

 

Dışarda mevsim baharmış 

 

Gezip dolaşanlar varmış 

 

Günler su gibi akarmış 

 

Geçmiyor günler geçmiyor 

 

 

در بیرون، فصل، هنگام بهار است 

کسانی هستند که گردش می کنند و می گردند 

روزها چون آب در جریان هستند؛ نمی گذرند روزها؛ نمی گذرند 

 

 

 

 

Gönülde eski sevdalar 

 

Gözümde dereler bağlar 

 

Aynadan hayalin ağlar 

 

Geçmiyor günler geçmiyor 

 

 

در درونم عشق های گذشته 

در چشمانم دره ها و باغ ها(تصویری از آن ها) 

خیالت از آیینه می گرید؛ نمی گذرند روزها؛ نمی گذرند 

 

Yanımda yatan yabancı 

 

Her söz zehir gibi acı 

 

Bütün dertlerin en gücü 

 

Geçmiyor günler geçmiyor 

 

 

بیگانه ای ست آن که در کنارم خوابیده است 

هر سخنی چون زهری تلخ می آید 

سخت ترین تمامی دردها؛ نمی گذرند روزها؛ نمی گذرند 

 

Dışarda mevsim baharmış 

 

Gezip dolaşanlar varmış 

 

Günler su gibi akarmış 

 

Geçmiyor günler geçmiyor 

 

 

در بیرون، فصل، هنگام بهار است 

کسانی هستند که گردش می کنند و می گردند 

روزها چون آب در جریان هستند؛ نمی گذرند روزها؛ نمی گذرند 

 

Söz: Sebahattin. Ali 

 

Müzik: Ahmet. Kaya 

لینک دانلود آهنگ(Link)

 

 

نظرات 1 + ارسال نظر
جیمبو یکشنبه 4 اردیبهشت 1390 ساعت 19:03

راستی که روزها نمی گذرند!

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد