Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Razıysan Gel (اگر راضی هستی بیا): کراچ



این هم آخرین نوشته ی سال تقدیم به دوست داران موزیک و موسیقی

و

قابل توجه بعضی از امروزی ها!

پیشاپیش عید بر امروزی ها و دیروزی ها مبارک:



Eski bir gelinliğe bir bakır bileziğe

Annemden kalan bu yüzüğe

Razıysan gel benimle


برای یک عروسی قدیمی، با یک دستبند مسین

با انگشتری که از مادرم مانده است

اگر راضی هستی بیا با من



Bir tanrım var bir gitarım

Şu dünyada yapyalnızım

Yarınımdan umutsuzum

Razıysan gel benimle


یکی خدا دارم و یکی گیتارم

در این دنیا تنهای تنهایم

از فردایم(!!) ناامیدم

اگر راضی هستی بیا با من


Bir lokma ekmeğe

Bir yudum su içmeye

Yinede şükretmeye

Razıysan gel benimle


برای یک لقمه نان

برای نوشیدن یک جرعه آب

و باز هم شکر به جا آوردن

اگر راضی هستی بیا با من




Bir tanrım var bir gitarım

Şu dünyada yapyalnızım

Yarınımdan umutsuzum

Razıysan gel benimle

Bazen aç bazen susuzluk

Razıysan gel benimle


یکی خدا دارم و یکی گیتارم

در این دنیا تنهای تنهایم

از فردایم(!!) ناامیدم

اگر راضی هستی بیا با من

گاهی گرسنگی و گاهی تشنگی

اگر راضی هستی بیا با من.


Kıraç



Yıllar Sonra (سال ها بعد): کراچ




Yıllar sonrada bir hazan sabahında
Sessizce uyanırsam yüreğimde olacaksın
İşte o an nerelerden duyacaksın
Vakit çok geç bitmiş olacak
Beni nerden bulacaksın
Bir defa kayb edersem
Belki bir daha bulamam
Seni şimdi istiyorum yıllar sonra duyamam
Nerdesin sen sabahım en yürekten dualarım
Biliyorum doğacaksın umudusun sen bahtımın
Ortasında kalbimin bir yer açtım senin için
İstersen sonsuza kadar
Gelme yine ben beklerim

سال ها بعد، در سپیده دم یک روز پاییزی

اگر بی صدا هم بیدار شوم در قلبم خواهی بود
در همان لحظه از کجاها خواهی شنید
وقت تمام است و همه چیز تمام خواهد شد
مرا از کجا پیدا خواهی کرد
اگر یک بار تو را گم کنم
شاید دیگر پیدایت نکنم
تو را اکنون می خواهم و سال ها بعد بلکه نشنیدمت
تو کجایی ای سحرگاهم، ای دعاهای از صمیم قلبم
می دانم که طلوع خواهی کرد که تو امید بختم هستی
در میان قلبم جایی برای تو باز کردم
اگر خواستی تا به ابد
نیا، اما من باز هم منتظر خواهم بود

Yıllar geçti yollar geçti
Her şey geçti ömrümden
Bir sen geçmedin
Bir senden geçemedim
Ve bu gün hala tepiniyorsa şuranda yüreciğin
Dahada yolun var demektir
Koş yeni yıllara yeni yollara
Ben seni hep beklerim
kadınım
Nice yıllara
Ve yıllar sonrada uyanırsam bir hazan sabahında
Bir şarkı daha yazacağım sana

سال ها گذشتند، راه ها گذشتند

همه چیز از عمرم گذشت
تنها تو رد نشدی(نگذشتی)
تنها نتوانستم از تو بگذرم
و اگر امروز در همین جا(در سینه ات) قلب کوچکت در حال تپیدن است
به این معناست که هنوز راهی در پیش داری
حرکت کن به سوی سال های جدید و راه های جدید
من همیشه منتظرت خواهم بود
خانوم من
هم چنان در سال ها
و سال ها بعد هم اگر در سپیده دم یک روز پاییزی بیدار شدم
یک ترانه ی دیگر برایت خواهم نوشت.

Kıraç