Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Kanatlarım Var Ruhumda (بر روحم بال هایی دارم): نیل


هر کسی از عشق یک برداشت برای خود دارد. یعنی ممکن است به تعداد اثرات انگشت موجود روی کره ی زمین نوع و حالت عشق داشت. خانم نیل هم این برداشت را دارد:


Sen beni boşuna hiç kalbinin oralara koyma
Kollarını bana sarma
Kalamam oralarda
Sende gül eğlen öyle acıklı konuşma
Hayat ne ki sonuçta
Anlık bir buluşma
Lalalala ben de böyleyim
Lalalala hep de böyleyim


تو برای هیچ مرا در آن  جای قلبت قرار نده
بازوانت را بر من حلقه نکن
در آن جاها نمی توانم ماند
تو هم بخند و لذت ببر؛ چنان خصمانه سخن نگو
زندگی در نهایت چیست مگر؟
یک رویارویی آنی
من این چنینم؛ همیشه هم این چنینم!

Geçmişe gitmem küsüm gözyaşlarıyla
Daha güçlüyüm ben hatalarımla
Beni kendi yoluna çağırma
Benim yolum başka
Gittiğim yer başka
Yokuşlarım başka
Karanlıkta yanabilirim boşlukta durabilirim
Düşmem ben kanatlarım var ruhumda
Geldiğim gibi gidebilirim
Aşktan vazgeçebilirim
.Zincir yok ki benim boynumda

به گذشته برنمی گردم؛ با اشک ها قهرم
من با خطاهایم بیشتر قدرت مندم
مرا به راه خویش باز نخوان
راه من راه دیگری ست
جایی که می روم جای دیگری ست
بلندی هایم هم دیگر گونه است
در تاریکی شعله ور می توانم شد
در خلاء می توانم ایستاد
نمی افتم؛ که بر روحم بال هایی دارم
همان گونه که آمده ام می توانم رفت
از عشق گذر می توانم کرد
بر گردن که زنجیری ندارم(قیدی ندارم)!!

Nil. Karaibrahimgil