Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Yıllar Sonra (سال ها بعد): کراچ




Yıllar sonrada bir hazan sabahında
Sessizce uyanırsam yüreğimde olacaksın
İşte o an nerelerden duyacaksın
Vakit çok geç bitmiş olacak
Beni nerden bulacaksın
Bir defa kayb edersem
Belki bir daha bulamam
Seni şimdi istiyorum yıllar sonra duyamam
Nerdesin sen sabahım en yürekten dualarım
Biliyorum doğacaksın umudusun sen bahtımın
Ortasında kalbimin bir yer açtım senin için
İstersen sonsuza kadar
Gelme yine ben beklerim

سال ها بعد، در سپیده دم یک روز پاییزی

اگر بی صدا هم بیدار شوم در قلبم خواهی بود
در همان لحظه از کجاها خواهی شنید
وقت تمام است و همه چیز تمام خواهد شد
مرا از کجا پیدا خواهی کرد
اگر یک بار تو را گم کنم
شاید دیگر پیدایت نکنم
تو را اکنون می خواهم و سال ها بعد بلکه نشنیدمت
تو کجایی ای سحرگاهم، ای دعاهای از صمیم قلبم
می دانم که طلوع خواهی کرد که تو امید بختم هستی
در میان قلبم جایی برای تو باز کردم
اگر خواستی تا به ابد
نیا، اما من باز هم منتظر خواهم بود

Yıllar geçti yollar geçti
Her şey geçti ömrümden
Bir sen geçmedin
Bir senden geçemedim
Ve bu gün hala tepiniyorsa şuranda yüreciğin
Dahada yolun var demektir
Koş yeni yıllara yeni yollara
Ben seni hep beklerim
kadınım
Nice yıllara
Ve yıllar sonrada uyanırsam bir hazan sabahında
Bir şarkı daha yazacağım sana

سال ها گذشتند، راه ها گذشتند

همه چیز از عمرم گذشت
تنها تو رد نشدی(نگذشتی)
تنها نتوانستم از تو بگذرم
و اگر امروز در همین جا(در سینه ات) قلب کوچکت در حال تپیدن است
به این معناست که هنوز راهی در پیش داری
حرکت کن به سوی سال های جدید و راه های جدید
من همیشه منتظرت خواهم بود
خانوم من
هم چنان در سال ها
و سال ها بعد هم اگر در سپیده دم یک روز پاییزی بیدار شدم
یک ترانه ی دیگر برایت خواهم نوشت.

Kıraç