Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Bəlkə də Gəldin (شاید هم آمدی): حمیده رئیس زاده



Bəlkə də gəldin bir gecə
Bəlkə də aşdın bir axşam
Görüş zirvələrini
Bəlkə də döydün yel barmaqları ilə
Sənsizlik tozuna quylanmış qapımı
Bəlkə də doldun bir gecə
Baxış aynalarıma
Yadlanmaz bir özlük kimi
Bəlkə də gəldin
Ürəyımə sığmaz bir sevincin
İnamıtək
Duyğu kimi
Gözlərimdən süzülüb
Getməyini düşündüm

Bəlkə də gəldin bir gecə

....Bəlkə də



شاید هم آمدی یک شب

شاید هم گذشتی یک غروب هنگام

قله های دیدار را

شاید هم کوبیدی با انگشتان باد

در ِ مدفون شده در غبار بی تو بودنم را

شاید هم پر شدی یک شباهنگام

در آیینه های نگاهم

هم چون هویتی که هیچ گاه بیگانه نمی شود

شاید هم آمدی

به مانند اعتماد به یک شادی که در دلم نمی گنجد

به مانند یک احساس

پنداشتم که از چشمانم سرازیر گشته ای  و رفته ای

شاید هم آمدی یک شب

شاید هم....




H.R.Səhər





Hansi Yollardan Gəlirsən (از کدامین راه ها می آیی؟): حمیده رئیس زاده




Sığmayır istəklərim məntiqlərin ərkanına

İstəyir ünvan olum divanələr divanına



خواسته هایم در چارچوب منطق ها نمی گنجند

می خواهند که در دیوان دیوانگان عنوان شوم


Sən açan gündən qapanmış yollari royalərə

Min dilək ilməklənir hər dəm könül damanına



از وقتی تو شکفته ای راه بر رویاها بسته است

هر دم هزار آرزو بر دامان دل وصله می شود


Hansi yollardan gəlirsən göydə ulduzlar gülür

Çən düşür həsrət qəbasindən baxış meydanına



از کدامین راه ها می آیی که بر آسمان ستارگان می خندند؟

مه از قبای حسرت بر میدان نگاه خزیدن گرفته است


Sən dünənlər baxçasında əktiğim bir arzusan

Gec becərdin düşmədi kölgən görüş eyvanına



تو آرزویی هستی که در باغچه ی دیروزم کاشته ام

دیر هنگام رُستی و سایه ات بر ایوان دیدار نیفتاد


Damci damci qan damırkən qəlbimin peymanəsi

Dalğa dalğa yüksəlir meydan verir tufanına



در حالی که پیمانه ی قلبم قطره قطره خون می چکد

موج به موج برمی خیزد و به توفان تو میدان می دهد


Qoy ürək dəryaye eşq olsun bütün varlıq gəmi

Qoy çevirsin dalğalar dünyani qan əmmanına



بگذار تا دل دریای عشق گردد و تمام هستی همچون کشتی

بگذار تا امواج، دنیا را به دریای خون بدل کند.


H.R.Səhər



And İçirəm (قسم می خورم): حمیده رئیس زاده(ح.ر.سحر)




Dalğali göllərinə and içirəm
Damğali əllərinə and içirəm

به دریاچه های پرموجت قسم می خورم

به دست های در دستبندت قسم می خورم

Qoymarıq bağlı qala qollarımız
Quruya gül botamız xullarımız
Yetə dustaq dibinə yollarımız
Bağlanan qollarına and içirəm
Kəsilən yollarına and içirəm

نخواهیم گذاشت بازوان مان بسته بماند

گل و بوته و دشت مان خشک گردد
راه های مان به ته زندان برسد
به بازوان بسته ات قسم می خورم
به راه های مسدود شده ات قسم می خورم

Qoymarıq al günəşin rəngi sola
Qorxuluq yurdumuza kölgə sala
Çən tuta arzu yolun göz qarala
Ağaran tellərinə and içirəm
Çən tutan bellərinə and içirəm

نخواهیم گذاشت رنگ خورشید سرخ کمرنگ گردد

ترس بر دیارمان سایه بیفکند
راه آرزو را مه بگیرد و شب بشود
به گیسوان سپید شده ات قسم می خورم
به کمرگاهان مه گرفته ات قسم می خورم

Qoymarıq gəm dənizi dalğalana
Gətirə tülkü feli xəlqi cana
Odumuz özgə ocağında yana
Saralan güllərinə and içirəm
Sari bülbüllərinə and içirəm

نخواهیم گذاشت دریای غم مواج شود

حیله روباه مردم را به تنگ بیاورد
آتش مان در اجاق بیگانه بسوزد
به گل های زردت قسم می خورم
به قناریان زردت قسم می خورم

Yazarıq Qoç Nəbinin şanli sözün
Çalarıq sazda elin canli sözün
Duyarıq xan Arazın qanli sözün
Sarali sellərinə and içirəm
Yarali ellərinə and içirəm

خواهیم نوشت شعر پرافتخار قوچ نبی را

خواهیم نواخت با ساز شعر زنده ی خلق را
خواهیم شنید صحبت خونین خان آراز(ارس) را
به سیلاب هایت که سارا در خود غرقه دارند قسم می خورم
به خلق های زخم دارت قسم می خورم.



H.R.Səhər