Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Ben Beni (من مرا): احمد کایا




Seyyah oldum pazar pazar dolaştım
Bir tüccara satamadım ben beni
Koyun oldum kuzum ile meleştim
Bir sürüye katamadım ben beni
Ben beni ;Kendimi; Canımı; Özümü
سیاح شدم و بازار به بازار گشتم
به تاجری نتوانستم بفروشم من مرا
گوسفند شدم و با بره ام هم نوائی کردم
به رمه ای نتوانستم قاطی کنم من مرا
من مرا؛ خویش را؛ جانم را؛ خودم را.

Dostlar beni bir kazana koydular
Kırk yıl yandım daha çiğdir dediler
Ölceğimi gram gram yediler
Bir kantarada tartamadım ben beni
Ben beni; Kendimi; Canımı; Özümü
دوستان مرا در دیگی گذاردند
چهل سال سوختم و هنوز خام است گفتند
اندازه ام را گرم به گرم خوردند
در ترازویی نتوانستم وزن کنم من مرا
من مرا؛ خویش را؛ جانم را؛ خودم را.

Deli gönlüm aktı gitti engine
Çok boyandım çok çiçekler rengine
Bir Mahsuni demiş oldum kendime
Olmaz olsun atamadım ben beni
.Ben beni; Kendimi; Canımı; Özümü
دل دیوانه ام سرازیر شد و تا انتها رفت
بسی رنگین شدم؛ به رنگ گل های بسیاری
گویا برای خودم یک "عاشیق ماحسونی" شده ام
نیست باد که نتوانستم دور بیندازم من مرا
من مرا؛ خویش را؛ جانم را؛ خودم را.

Ahmet. Kaya
Aşık. Mahsuni
 

Korkarım (می ترسم): احمد کایا



زمانی از تاریکی می ترسیدم. زمانی از تنهایی آزرده می شدم. بعد، از تاریکی و تنهایی خوشم آمد؛ وقتی که از روشنایی و آدم ها می ترسیدم. اکنون از همه چیز می ترسم و از هیچ چیز. اکنون ترس واضحی وجودم را فراگرفته است از روشنی؛ در تاریکی!

اکنون درمی یابم که در گذشته چقدر جسور بودم:




Gençliğimi kimse bilmez

Sakallarımdan çocuk kokusu

Ağzımdan ay ışığı fışkırır benim

Çeketimi yağmurlara astığımdan beri

.Tehlikeli şiir okur, dünyaya sataşırım ben


گذشته ام را کسی نمی داند

از محاسنم بوی کودکی

از دهانم نور ماه فواره می زند

از زمانی که ژاکتم را در باران آویزان کرده ام

شعر مُهلک می خوانم؛  مزاحم دنیا می شوم من.


Güzüm baharlara

Yüzüm yağmurlara

Hüznüm dağlara küs

Gözüm sabahlara

Ömrüm topraklara

Hüznüm dağlara küs


پاییزم با بهارها

صورتم با باران ها

اندوهم با کوه ها قهر شود

چشمم با بامدادان

عمرم با خاک ها

اندوهم با کوه ها قهر شود


Geceden karanlık sebebim

Geceden mülteci kederim

Korkarım dönmez yüreğim

.Korkarım güzelim korkarım


علت تاریکی ام از شب است

کدورت پناهنده ام از شب است

می ترسم و دلم باز نمی گردد

می ترسم؛ زیبا رویم؛ می ترسم.


Beni soracaklar

Beni vuracaklar

Beni yoracaklar, yar

Beni tutacaklar

Beni yakacaklar

Bana kıyacaklar, yar


مرا خواهند پرسید

مرا خواهند زد

مرا خسته خواهند کرد، ای یار

مرا خواهند گرفت

مرا آتش خواهند زد

بر من روا خواهند دید، ای یار


Sorulur karanlık sebebim

Vurulur mülteci kederim

Korkarım dönmez yüreğim

.Korkarım güzelim korkarım


علت تاریکی ام پرسیده می شود

کدورت پناهنده ام هدف قرار می گیرد

می ترسم و دلم باز نمی گردد

می ترسم؛ زیبارویم؛ می ترسم.


Ahmet. Kaya



Maviye Çalar Gözlerin (به آبی می زند چشمانت): احمد کایا



گفته های در لفافه، اشاره های ریز و مبهمی که در کلمه به کلمه ی این ترانه موج

می زنند مرا بر آن واداشتند که فقط به ترجمه ی کلمه به کلمه ی ترانه اکتفا کنم.

حال این شما و این واژه های درگیر و معنی داری که در هم  و مغشوش می نمایند؛ اما کاملا" معنی دار و با نکته سنجی زیاد در کنار هم قرار گرفته اند:



İtten aç yılandan çıplak

Gelip durmuşsam kapına

?Varmi ki doymazlığım


گرسنه تر از سگ، عریان تر از مار

اگر آمده و بر درگاهت ایستاده ام

آیا دلیل بر سیری ناپذیری ام نیست؟


Oturulmuş yazıcılar fermanımı yazar

Ne olur gel, etme gel, ay karanlık

Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin

.Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin


نویسنده ها(چاپگرها) ی ساکن حکمم را(حکم اعدامم را) می نویسند

چه می شود بیا؛ نکن؛ بیا؛ ای تاریکی

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت.


Dört yanım puşt zulası

Dost yüzlü dost gülücüklü

Cigaramdan yanar anlım anlımı öperler

Suskun hayınci yansı


چهارسویم انبوهی از حماقت کارها

با سیمای دوستانه، با تبسم های دوستانه

سیگارم را روشن می کنند، بر پیشانی ام بوسه می زنند

انعکاس گران خیانت پیشه ی خاموش!


Neyleyim gecede ölesim tutmuş

Etme gel, ne olur gel, ay karanlık

Yapma gel, ne olur gel

Ne olur gel ay karanlık


چه کنم که شبانگاه هم مُردن گرفته است

نکن؛ بیا؛ چه می شود بیا؛ ای تاریکی

نکن بیا؛ چه می شود بیا

چه می شود بیا ای تاریکی


Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin

.Maviye, maviye, maviye çalar güzlerin


به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت.


Ahmet. Kaya