Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Azadlıq (آزادی): زلیمخان یعقوب




Gözümü açandan başımın üstə
Qadağa görmüşəm qapaz görmüşəm
Millət köləlikdə vətən qəfəsdə
Böyük azadlıqı lap az görmüşəm

از وقتی چشم باز کرده ام بر بالای سرم

قدغن دیده ام؛ دگمه سردست دیده ام(اشاره به نظامی گری شوروی سابق)
ملت در بردگی؛ وطن در قفس
آزادی بزرگ را خیلی کم دیده ام

Qanla suvarılıb qəlbin şadlığı
Ümidi sındırıb eşqi qırıblar
Bütöv görməmişəm mən azadlığı
Bir damla su kimi dadızdırıblar

شادی دل با خون سیراب شده است

امید را شکسته اند؛ عشق را بریده اند
آزادی را من که کامل ندیده ام
به مانند قطره آبی فقط چشانده اند

Haqqa qovuşdurar haq diyən kəsi
Azadlıq şamının şöləsi olmaq
Ağırdı kiminsə müstəmləkəsi
Çətindi kiminsə köləsi olmaq

آن را که کلام حق می گوید به حقیقت می رساند

شعله ی شام آزادی بودن
گران است ملک (مستملک) یکی بودن
سخت است برده ی یکی بودن

Nəyimə çatmazdi varım varlığım
?Öz ağlım öz əlim öz başım olsa
Hamıya yetərdi bəxtiyarlığım
Öz damım divarım öz daşım olsa

داشته هایم کفاف چه چیزم را نمی داد

اگر فکر خودم بود و به حال خود بودم(کسی به پایم نمی پیچید)
خوشبختی ام برای همه کافی بود
اگر سقف و دیوار و سنگ از خودم بود

Azadlıq sözlərin ən müqəddəsi
Dəyəri qiməti bahadan baha
Gözümün işığı qəlbimin səsi
Mən onu əlimdən vermərəm daha

آزادی مقدس ترین سخن هاست

ارزش و قیمتش گران ترین است
نور چشمم و آوای قلبم است
آن را هیچ گاه از دست نخواهم داد دیگر

Qoyaq nuqtəsini həsrətin yasın
Tanrılar güvənsin bu şadlığıma
Azadlıq heç zaman qurban olmasın
Mən qurban kəsilim azadlığıma

نقطه ی پایان بر حسرت و عزا بگذاریم

خدایان بر این شادی ام اعتماد کنند(اطمینان کنند)
آزادی هیچ گاه قربانی نشود
من فدای آزادی شوم.

Zəlimxan. Yəqub