Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Kerem Gibi (به مانند کَرَم): ناظم حکمت




Hava kurşun gibi ağır

Hava toprak gibi gebe

Bağır, bağır, bağır

Bağırıyorum

Koşun, kurşun eritmeye

Çağırıyorum



هوا به سان گلوله سنگین است

هوا به سان خاک باردار است

فریاد کن، فریاد کن، فریاد کن

فریاد می کنم

زود باشید، برای گلوله گداختن

صدا می زنم.


O diyor ki bana

Sen kendi seninle

Kül olursun hey

Kerem gibi yana yana



او به من می گوید

تو با خویشتن خود

خاکستر می شوی هی

به مانند کَرَم می سوزی


Dert çok hemdert yok

Yüreklerin kulakları sağır

Hava kurşun gibi ağır



درد زیاداست؛ هم دردی نیست

گوش شنوای دل ها کر است

هوا به سان گلوله سنگین است


Ben diyorum ki ona

Kül olayım

Kerem gibi yana yana


من به او می گویم

خاکستر می شوم

به مانند کَرَم می سوزم


Ben yanmasam

Sen yanmasan

Biz yanmasak

Nasıl çıkar

.Nasıl çıkar karanlıklar aydınlığa


من اگر نسوزم

تو اگر نسوزی

ما اگر نسوزیم

چگونه بر می آیند

چگونه بر می آیند تاریکی ها به روشنی؟


(کـَرَم: نام پسری است که عاشق دختری ارمنی تبار به نام "اصلی" می شود و اقوام دختر به دلیل مخالفت با این عشق فرامذهبی مهاجرت می کنند. در انتها پس از گذشت سیر اصلی داستان، وقتی که دو عاشق به هم می رسند، کرم تحت تأثیر طلسم پدر اصلی آتش می گیرد و می سوزد. این داستان یک روایت عاشیقی و از قصه های بنام آذربایجان است.)


Nazım. Hekmet