Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Ah (آه): احمدکایا



Yüzünün yarısı göz kadife yansımalı

Bulutlu siyah ah bulutları eflatun

O boy aynasından çıktı fıransizin malı

Vişne asidi vardı tadında rujunun

Ah sinama yıldızı filan olmalı

Ağızlığı kristal son derece uzun

....Lalala lay


نیم رُخش، انعکاس ِ چشم ِ مخملی

ابری تاریک، آه، ابرهایش ابر ارغوانی (در غروب)

آن فرانسوی وش از آیینه ی قدی بیرون آمد

مزه ی رُژ لبانش هم آلبالویی بود

آه، به نظر می آمد که ستاره ی سینما باشد

چوب سیگارش کریستالی و تا حد ممکن دراز بود

لالالالای....


Ellerinde ruh gibi ah portakal kokusu

Kırkmaları mor salkım göz kapakları sayıdan

Çok vapurun battığı bir liman orospusu

Bir hırsla öptümki ah ölürüm unutamam

Ay ışığında deniz akordiyon solusu

Pırıl pırıl yaşadım üç dakika tastamam

....Lalala lay


بوی پرتقال آه، بر دستانش به مانند روح

اصلاح کرده، پلک هایش چون خوشه های انگور تیره می شود گفت

یک روسپی در بندری که لنج های غرق شده ی زیادی داشت

با چنان ولعی بوسیدم که؛ یک آه؛ می میرم و اما از یادم نمی رود

در ماهتاب و نوای سلوی آکاردئون

چه خوش گوار سه دقیقه زندگی کردم، نه زیاد

لالالالای....


Bir kibrit çakıldımı ah yağmurluklu kız

Alevinden anlamlı dumanlar üfürüyor

Ah çocuk yüzünde gül gonçası ağız

Saçlarından incecik su tozu dökülüyor

Sığınak gibi derin ağaçlar gibi yalnız

Karartma başlamış ışıklar örtülüyor

....Lalala lay


کبریتی روشن شد آیا؟ آه برای دختر بارانی

که از آتشش دودهای با معنی می وزد

سیمایی کودکانه، دهانش چون غنچه ی گل

از زلف هایش غبار ِ آب فرومی ریزد

چون پناهگاهی عمیق؛ چون درختان تنها

تاریکی شروع شده و روشنایی ها پوشیده می شوند

لالالالای...


Tavana asılmış sosyalist saçlarından

Ah sabah sabah omuzları kan içinde

İşkence sonrası genç bir kadın militan

Yığınla uğulduyor hummalı gençliğinde

Adı bile çıkmamış dudaklarından

Doğru yaşadığının sımsıkı bilincinde

....Lalala lay


سوسیالیستی از زلف هایش از سقف آویزان شده

آه، سحرگاه، شانه هایش خونین(از تازیانه)

زن ِ جوان مبارزی بعد از شکنجه

توده ها می غرّند از جوانی ِ تب دارش

اما نام کسی از لبانش حتی بیرون نیامده

در دانسته های محفوظی که از زندگی راستینش داشته است

لالالالای....


Söz: Attila.İlhan

Müzik: Ahmet.Kaya


ِِِ