Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Kanatlarım Var Ruhumda (بر روحم بال هایی دارم): نیل


هر کسی از عشق یک برداشت برای خود دارد. یعنی ممکن است به تعداد اثرات انگشت موجود روی کره ی زمین نوع و حالت عشق داشت. خانم نیل هم این برداشت را دارد:


Sen beni boşuna hiç kalbinin oralara koyma
Kollarını bana sarma
Kalamam oralarda
Sende gül eğlen öyle acıklı konuşma
Hayat ne ki sonuçta
Anlık bir buluşma
Lalalala ben de böyleyim
Lalalala hep de böyleyim


تو برای هیچ مرا در آن  جای قلبت قرار نده
بازوانت را بر من حلقه نکن
در آن جاها نمی توانم ماند
تو هم بخند و لذت ببر؛ چنان خصمانه سخن نگو
زندگی در نهایت چیست مگر؟
یک رویارویی آنی
من این چنینم؛ همیشه هم این چنینم!

Geçmişe gitmem küsüm gözyaşlarıyla
Daha güçlüyüm ben hatalarımla
Beni kendi yoluna çağırma
Benim yolum başka
Gittiğim yer başka
Yokuşlarım başka
Karanlıkta yanabilirim boşlukta durabilirim
Düşmem ben kanatlarım var ruhumda
Geldiğim gibi gidebilirim
Aşktan vazgeçebilirim
.Zincir yok ki benim boynumda

به گذشته برنمی گردم؛ با اشک ها قهرم
من با خطاهایم بیشتر قدرت مندم
مرا به راه خویش باز نخوان
راه من راه دیگری ست
جایی که می روم جای دیگری ست
بلندی هایم هم دیگر گونه است
در تاریکی شعله ور می توانم شد
در خلاء می توانم ایستاد
نمی افتم؛ که بر روحم بال هایی دارم
همان گونه که آمده ام می توانم رفت
از عشق گذر می توانم کرد
بر گردن که زنجیری ندارم(قیدی ندارم)!!

Nil. Karaibrahimgil

دوستت می دارم




دوستت می دارم

به سان ترانه ای که هم چون زمزمه ای جاودانه

که بر لبان من جاری می شود

بی آن که شاید کسی جزتو، تو را از من بشنود!


دوستت می دارم

به مانند پرنده ای در قفس

که چون امید رهاییش نیست

دیگر به ترنم نوا نمی خواند

به پاس آب و دانه در زندان

و تو را می میرد!


دوستت می دارم

هم چون حُرم داغ یک عطش

در مرز بی آبی دریایی

که پایانش به شوره زاری می ورد(!!)

اما تو را هنوز می تپد!


دوستت می دارم

هم چون خسته رهگذاری

که نیک می داند جز تو چیزی در کوله بارش نیست

از تو می نوشد و در راه نمی ماند!


دوستت می دارم

ای ترانه ای که هیچ کس جز من

تو را نخوانده است!


تبریز/ آذرماه 93



Kerem Gibi (به مانند کَرَم): ناظم حکمت




Hava kurşun gibi ağır

Hava toprak gibi gebe

Bağır, bağır, bağır

Bağırıyorum

Koşun, kurşun eritmeye

Çağırıyorum



هوا به سان گلوله سنگین است

هوا به سان خاک باردار است

فریاد کن، فریاد کن، فریاد کن

فریاد می کنم

زود باشید، برای گلوله گداختن

صدا می زنم.


O diyor ki bana

Sen kendi seninle

Kül olursun hey

Kerem gibi yana yana



او به من می گوید

تو با خویشتن خود

خاکستر می شوی هی

به مانند کَرَم می سوزی


Dert çok hemdert yok

Yüreklerin kulakları sağır

Hava kurşun gibi ağır



درد زیاداست؛ هم دردی نیست

گوش شنوای دل ها کر است

هوا به سان گلوله سنگین است


Ben diyorum ki ona

Kül olayım

Kerem gibi yana yana


من به او می گویم

خاکستر می شوم

به مانند کَرَم می سوزم


Ben yanmasam

Sen yanmasan

Biz yanmasak

Nasıl çıkar

.Nasıl çıkar karanlıklar aydınlığa


من اگر نسوزم

تو اگر نسوزی

ما اگر نسوزیم

چگونه بر می آیند

چگونه بر می آیند تاریکی ها به روشنی؟


(کـَرَم: نام پسری است که عاشق دختری ارمنی تبار به نام "اصلی" می شود و اقوام دختر به دلیل مخالفت با این عشق فرامذهبی مهاجرت می کنند. در انتها پس از گذشت سیر اصلی داستان، وقتی که دو عاشق به هم می رسند، کرم تحت تأثیر طلسم پدر اصلی آتش می گیرد و می سوزد. این داستان یک روایت عاشیقی و از قصه های بنام آذربایجان است.)


Nazım. Hekmet