گفته های در لفافه، اشاره های ریز و مبهمی که در کلمه به کلمه ی این ترانه موج

می زنند مرا بر آن واداشتند که فقط به ترجمه ی کلمه به کلمه ی ترانه اکتفا کنم.

حال این شما و این واژه های درگیر و معنی داری که در هم  و مغشوش می نمایند؛ اما کاملا" معنی دار و با نکته سنجی زیاد در کنار هم قرار گرفته اند:



İtten aç yılandan çıplak

Gelip durmuşsam kapına

?Varmi ki doymazlığım


گرسنه تر از سگ، عریان تر از مار

اگر آمده و بر درگاهت ایستاده ام

آیا دلیل بر سیری ناپذیری ام نیست؟


Oturulmuş yazıcılar fermanımı yazar

Ne olur gel, etme gel, ay karanlık

Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin

.Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin


نویسنده ها(چاپگرها) ی ساکن حکمم را(حکم اعدامم را) می نویسند

چه می شود بیا؛ نکن؛ بیا؛ ای تاریکی

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت.


Dört yanım puşt zulası

Dost yüzlü dost gülücüklü

Cigaramdan yanar anlım anlımı öperler

Suskun hayınci yansı


چهارسویم انبوهی از حماقت کارها

با سیمای دوستانه، با تبسم های دوستانه

سیگارم را روشن می کنند، بر پیشانی ام بوسه می زنند

انعکاس گران خیانت پیشه ی خاموش!


Neyleyim gecede ölesim tutmuş

Etme gel, ne olur gel, ay karanlık

Yapma gel, ne olur gel

Ne olur gel ay karanlık


چه کنم که شبانگاه هم مُردن گرفته است

نکن؛ بیا؛ چه می شود بیا؛ ای تاریکی

نکن بیا؛ چه می شود بیا

چه می شود بیا ای تاریکی


Maviye, maviye, maviye çalar gözlerin

.Maviye, maviye, maviye çalar güzlerin


به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت

به آبی، به آبی، به آبی می زند چشمانت.


Ahmet. Kaya



+ نوشته شده در دوشنبه 3 شهریور 1393ساعت 12:16 توسط امیر نظرات (0)












 فال حافظ - فروشگاه اینترنتی - قالب وبلاگ