Giderim buralardan
Giderim bir gece vakti
Umurumda olmaz
Umurumda olmaz
Umurumda olmaz
.Bilirim
بیا از این جا برویم
بیا شبانگاهی برویم
برایم مهم نیست
برایم مهم نیست
برایم مهم نیست
می دانم.
Ya beni sararsa
Ya beni sararsa
Ya beni sararsa
.Memleket hasreti
اگر در خود گیردم
اگر در خود گیردم
اگر در خود گیردم
حسرت سرزمین (چه؟)
Bağırsan duyamamki
İstanbulda değilimki
Çağırsan gelememki
Varnada değilimki
Uzaklardayım
Uzaklardayım
Ben bende değilimki
فریاد اگر بزنی نمی توانم شنید
در استانبول نیستم که
مرا بخوانی اگر نمی توانم آمد
در وارنا نیستم که
در دوردست ها هستم
در دوردست ها هستم
من در خویشتن نیستم که
Ya beni sararsa
.Memleket hasreti
اگر در خود گیردم
حسرت سرزمین (چه؟)
Ahmet. Kaya
ترجمه اشتباه
صحیح
اگر مرا بکوبند بازهم در حسرت مملکت هستم
sarmak در ترکی استانبولی به معنی در آغوش گرفتن است.
کلمه ترجمه شده در خود گیردم نمی تونم زیاد درک کنم به نظرم یا مرا در خود غرق کند ( بپیچد در تمام وجودم مثل سرطان ریشه کند ) . مثل برگ غذای دلمه که همه جای غذا را پوشش می دهد .
شاید نشود حسرت و یا عشق به مملکت را به سرطان و دلمه تشبیه کرد. البته sarmak به معنی تقریبی در آغوش گرفتن؛ در خود پیچیدن؛ با خود در آمیختن هم هست.
Man.baa kaayaa zendegi mikonam.baa tashakkor az tarjome haatoon chon.motasefaane torki nemidoonam