Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Memleket Hasreti (حسرت دیار): احمد کایا






Giderim buralardan

Giderim bir gece vakti

Umurumda olmaz

Umurumda olmaz

Umurumda olmaz

.Bilirim


بیا از این جا برویم

بیا شبانگاهی برویم

برایم مهم نیست

برایم مهم نیست

برایم مهم نیست

می دانم.



Ya beni sararsa

Ya beni sararsa

Ya beni sararsa

.Memleket hasreti



اگر در خود گیردم

اگر در خود گیردم

اگر در خود گیردم

حسرت سرزمین (چه؟)



Bağırsan duyamamki

İstanbulda değilimki

Çağırsan gelememki

Varnada değilimki

Uzaklardayım

Uzaklardayım

Ben bende değilimki



فریاد اگر بزنی نمی توانم شنید

در استانبول نیستم که

مرا بخوانی اگر نمی توانم آمد

در وارنا نیستم که

در دوردست ها هستم

در دوردست ها هستم

من در خویشتن نیستم که



Ya beni sararsa

.Memleket hasreti




اگر در خود گیردم

حسرت سرزمین (چه؟)


Ahmet. Kaya




نظرات 3 + ارسال نظر
فرهاد دوشنبه 5 آبان 1393 ساعت 15:01

ترجمه اشتباه
صحیح
اگر مرا بکوبند بازهم در حسرت مملکت هستم

sarmak در ترکی استانبولی به معنی در آغوش گرفتن است.

سپیده یکشنبه 12 مرداد 1393 ساعت 15:14

کلمه ترجمه شده در خود گیردم نمی تونم زیاد درک کنم به نظرم یا مرا در خود غرق کند ( بپیچد در تمام وجودم مثل سرطان ریشه کند ) . مثل برگ غذای دلمه که همه جای غذا را پوشش می دهد .

شاید نشود حسرت و یا عشق به مملکت را به سرطان و دلمه تشبیه کرد. البته sarmak به معنی تقریبی در آغوش گرفتن؛ در خود پیچیدن؛ با خود در آمیختن هم هست.

mikhlaan پنج‌شنبه 9 مرداد 1393 ساعت 00:48

Man.baa kaayaa zendegi mikonam.baa tashakkor az tarjome haatoon chon.motasefaane torki nemidoonam

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد