Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Doktor (دکتر): هاکان تاشیان




Çaresiz derdimin sebebi belli

Dermanı yaramda arama doktor

Şifa bulmaz gönlüm senin elinden

Boşuna benimle uğraşma doktor


 

علت درد بی درمانم معلوم است 

درمان را در زخمم جست و جو نکن دکتر 

درونم از دست تو شفا نخواهد یافت 

بیهوده با من کلنجار نرو دکتر 



Aşk yarasıdır bu ilaç kapatmaz
Verdiğin teselli beni avutmaz
Dermanı yardadır sende bulunmaz
Boşuna benimle uğraşma doktor


 

زخم عشق است این، مرهم آن را نمی بندد 

تسلی خاطری که می دهی مرا آسوده نمی کند 

درمانش در یار است در تو یافت نمی شود 

بیهوده با من کلنجار نرو دکتر



Dokunma, dokunma
Benim Gönül Yarama
Dokunma Doktor


دست نزن، دست نزن 

به زخم درون من 

دست نزن دکتر



Bedenimde değil kalbimde derdim
Tek alışkanlığım bir zalim sevdim
Sen çekil yanımdan sevdiğim gelsin
Boşuna zamanı harcama doktor
 

دردم در بدنم نیست، در قلبم است 
تنها وابستگی ام دوست داشتن یک ستمگر بود 
تو از کنارم برو تا یارم بیاید 
بیهوده وقت را تلف نکن دکتر
 

Hakan. Taşıyan

نظرات 3 + ارسال نظر
محمود جمعه 20 تیر 1393 ساعت 02:29

راستی یادم رفت بپرسم
bir varmış bir yokmuş
یعنی : یکی بود یکی نبود
حالا این یکی بهترین معنی براش چی میشه ؟
bir varsın bir yoksun
یعنی : یه روز بودی یه روز نبودی

سلام محمود جان. ماشاا... شما برای خودت یه پا مترجمی. درسته.

محمود جمعه 20 تیر 1393 ساعت 01:39

سلام آقا امیر
ممنون بابت راهنماییات
دستت درد نکنه

نادم چهارشنبه 18 تیر 1393 ساعت 15:37 http://aziiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiizam.blogsky.com

روی من شرط ببند
تمام "دل" ها را رد کرده ام
چشم بسته این قمار را می برم
دوست داشتن تو..
دلیل که نه...!!!
دل می خواهد...

هر کاری کردم نتونستم برای شما کامنت بذارم. ولی خوب بود "عشق من، جرم مرتکب شده من است".

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد