Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

سلیمان زمان: حافظ



آن سیه چرده که شیرینی عالم با اوست

چشم میگون لب خندان دل خرم با اوست


گرچه شیرین دهنان پادشهـــــــانند ولی

او سلیمان زمان است که خاتم با اوست


خال مشکین که بدان عارض گندمگون است

سر ّ آن دانه که شد رهزن آدم با اوست


دلبرم عزم سفــــــــر کرد خدا را یاران

چه کنم با دل مجروح که مرهم با اوست


روی خوب است و کمال هنر و دامن پاک

لاجرم همت پاکان دو عـــــــالم با اوست


با که این نکته توان گفت که آن سنگین دل

کشت ما را و دم عیسی مریم با اوست


حافظ از معتقدان است گرامی دارش

زانکه بخشایش بس روح مکرّم با اوست.



نظرات 2 + ارسال نظر
سپیده یکشنبه 11 خرداد 1393 ساعت 11:04

نمیدانم حافظ اگه در این زمان زندگی می کرد حالا چه شعری را می گفت .

می گفت:
این چه شوریست که در دور قمر می بینم
همه آفاق پر از فتنه و شر می بینم....
اسب تازی شده مجروح به زیر پالان
طوق زرین همه بر گردن خر می بینم....

محمود متین شنبه 10 خرداد 1393 ساعت 17:34 http://mm58matin1.rzb.ir

سلام و دستت درد نکنه بابت راهنماییت
یه کلمه دیگه هست تو خیلی از ترانه ها شنیدم
Yazık خودت تو ترانه Batsın Bu Dünya (لعنت به این دنیا): اورهان گنجه بای
شرم باد معنی کردی - تو فرهنگ لغت دیدم( گناه و جرم و تقصیر و حسرت و افسوس و فضاحت و قباحت ) معنی کرده .تو بعضی ترانه ها دیدم حیف معنی کردن
البته میدونم بستگی به شعر و جمله داره مثلا ترجمه خودت واقعا عالی بود حالا اگه بگه
Yazık ettin Yazık
kendinden cok bana
من معنی کردم(بد کردی بد . بیشتر از خودت به من)
درسته بد رو آوردم تو معنی بهتر نمیشه؟ ممنونم ازت

درسته دوست عزیز. کلمات ترکی گستردگی بیشتری نسبت به کلمات فارسی دارند. ولی شما که به ترکی اشرافیت دارین می تونین این رو به راحتی تشخیص بدین. ممنون.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد