Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

And İçirəm (قسم می خورم): حمیده رئیس زاده(ح.ر.سحر)




Dalğali göllərinə and içirəm
Damğali əllərinə and içirəm

به دریاچه های پرموجت قسم می خورم

به دست های در دستبندت قسم می خورم

Qoymarıq bağlı qala qollarımız
Quruya gül botamız xullarımız
Yetə dustaq dibinə yollarımız
Bağlanan qollarına and içirəm
Kəsilən yollarına and içirəm

نخواهیم گذاشت بازوان مان بسته بماند

گل و بوته و دشت مان خشک گردد
راه های مان به ته زندان برسد
به بازوان بسته ات قسم می خورم
به راه های مسدود شده ات قسم می خورم

Qoymarıq al günəşin rəngi sola
Qorxuluq yurdumuza kölgə sala
Çən tuta arzu yolun göz qarala
Ağaran tellərinə and içirəm
Çən tutan bellərinə and içirəm

نخواهیم گذاشت رنگ خورشید سرخ کمرنگ گردد

ترس بر دیارمان سایه بیفکند
راه آرزو را مه بگیرد و شب بشود
به گیسوان سپید شده ات قسم می خورم
به کمرگاهان مه گرفته ات قسم می خورم

Qoymarıq gəm dənizi dalğalana
Gətirə tülkü feli xəlqi cana
Odumuz özgə ocağında yana
Saralan güllərinə and içirəm
Sari bülbüllərinə and içirəm

نخواهیم گذاشت دریای غم مواج شود

حیله روباه مردم را به تنگ بیاورد
آتش مان در اجاق بیگانه بسوزد
به گل های زردت قسم می خورم
به قناریان زردت قسم می خورم

Yazarıq Qoç Nəbinin şanli sözün
Çalarıq sazda elin canli sözün
Duyarıq xan Arazın qanli sözün
Sarali sellərinə and içirəm
Yarali ellərinə and içirəm

خواهیم نوشت شعر پرافتخار قوچ نبی را

خواهیم نواخت با ساز شعر زنده ی خلق را
خواهیم شنید صحبت خونین خان آراز(ارس) را
به سیلاب هایت که سارا در خود غرقه دارند قسم می خورم
به خلق های زخم دارت قسم می خورم.



H.R.Səhər

نظرات 4 + ارسال نظر
سپیده یکشنبه 11 خرداد 1393 ساعت 11:03

سلام بسیار بسیار زیباو گرم است آنچه ما فراموش کردیم عشق است و قدرت عشق اما افسوس که حالا عشق را هم با پول میخرند و افسوس و صد افسوس که خیلی ارزان می خرند .

عشق اگر عشق باشد....آه!!
در سردرش می نویسند: فروشی نیست!!

مهدی شنبه 10 خرداد 1393 ساعت 11:43

حمیده رئیس زاده از ترک های آذربایجان ایرانه یا جمهوری آذربایجان؟!

خانم رئیس زاده زاده ی اردبیل هستند و تخلص شون ح.ر.سحر هست.
این شعر هم از کتاب ماویلر چاپ 1365 تهران هست. اما شعرها سروده ی 1354 تا 1357 هستند.

محمود متین جمعه 9 خرداد 1393 ساعت 18:11 http://mm58matin1.rzb.ir

سلام امیر خان
خوبی خسته نباشی دستت درد نکنه
بابت این ترانه ها
یه مشکل معنی داشتم رو کلمه kesicem تو ترانه گولبن ارگن Uçacaksın اونجا که میگه
Ayağını yerden kesicem senin
Kalbime konacaksın
میخواستم ببینم منظورش چیه
از بریدن میاد تو معنی چی میشه ممنون میشم بگی

سلام دوست من. فکر می کنم میگه:
پایت را از زمین خواهم برید تا بر قلبم بنشینی(یعنی پروازکنی و بنشینی)

مهدی سه‌شنبه 6 خرداد 1393 ساعت 10:13

شعره یا ترانه؟!

شعر رو از خانم رئیس زاده دیدم. اما نمی دونم کسی براش آهنگ درست کرده یا نه.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد