Yıllar sonrada bir hazan sabahında
Sessizce uyanırsam yüreğimde olacaksın
İşte o an nerelerden duyacaksın
Vakit çok geç bitmiş olacak
Beni nerden bulacaksın
Bir defa kayb edersem
Belki bir daha bulamam
Seni şimdi istiyorum yıllar sonra duyamam
Nerdesin sen sabahım en yürekten dualarım
Biliyorum doğacaksın umudusun sen bahtımın
Ortasında kalbimin bir yer açtım senin için
İstersen sonsuza kadar
Gelme yine ben beklerim
سال ها بعد، در سپیده دم یک روز پاییزی
اگر بی صدا هم بیدار شوم در قلبم خواهی بود
در همان لحظه از کجاها خواهی شنید
وقت تمام است و همه چیز تمام خواهد شد
مرا از کجا پیدا خواهی کرد
اگر یک بار تو را گم کنم
شاید دیگر پیدایت نکنم
تو را اکنون می خواهم و سال ها بعد بلکه نشنیدمت
تو کجایی ای سحرگاهم، ای دعاهای از صمیم قلبم
می دانم که طلوع خواهی کرد که تو امید بختم هستی
در میان قلبم جایی برای تو باز کردم
اگر خواستی تا به ابد
نیا، اما من باز هم منتظر خواهم بود
Yıllar geçti yollar geçti
Her şey geçti ömrümden
Bir sen geçmedin
Bir senden geçemedim
Ve bu gün hala tepiniyorsa şuranda yüreciğin
Dahada yolun var demektir
Koş yeni yıllara yeni yollara
Ben seni hep beklerim
kadınım
Nice yıllara
Ve yıllar sonrada uyanırsam bir hazan sabahında
Bir şarkı daha yazacağım sana
سال ها گذشتند، راه ها گذشتند
همه چیز از عمرم گذشت
تنها تو رد نشدی(نگذشتی)
تنها نتوانستم از تو بگذرم
و اگر امروز در همین جا(در سینه ات) قلب کوچکت در حال تپیدن است
به این معناست که هنوز راهی در پیش داری
حرکت کن به سوی سال های جدید و راه های جدید
من همیشه منتظرت خواهم بود
خانوم من
هم چنان در سال ها
و سال ها بعد هم اگر در سپیده دم یک روز پاییزی بیدار شدم
یک ترانه ی دیگر برایت خواهم نوشت.
Kıraç
سلام
دستت درد نکنه زحمت کشیدی
مخلصیم
لینکت هم کردم
موفق باشی دوباره مزاحمت میشم
سلام خوبید دوست عزیز
خسته نباشید
میخواستم این ترانه رو یه نگاه کنی ببینی درست ترجمه کردم اشکالاتشو بگی . ممنون
خواستی تو وبلاگ هم بزار . چاکریم
محمود متین
جوابو به ایمیلم بفرست یا تو سایتم بزار
لینک تبادل سایتتم دوباره فعال کن
ممنونم
Sibel Can 2014 - Kış Masalı
Gözyaşım kederden miydi, yarim.
اشکهای من از غم و اندوه بودند یارم؟
Çektiğım kaderden miydi?
این غمو اندوهی که کشیدم از بخت بدم بود؟
İçtim hep ona sarıldım, yarim.
نوشیدم وهمیشه اونو در آغوش گرفتم
Tek dostum kadehlerimiydi.
تنها دوستم پیک های قدح بودند؟
Adını dağlara yazdım, yarim.
اسمتو به کوهها نوشتم یارم
Buğulu camlara kazdım.
و روی شیشه های بخار گرفته حک کردم
Kışın masal dinlemek zor, yarim.
سخته گوش دادن به این حکایت در فصل زمستان
Hem ağladım hem anlattım.
هم گریه کردم و هم این حکایت رو گفتم
Gülmeyen gözler ıslaktı, yarim.
چشمایی که نخندن گریه میکنن
Benim hayalim vuslattı.
پیوند با تو خیال و رویای من بود
Seni sensiz yasamak zor, yarim.
زندگی بدون تو سخته یارم
Benide Allah yarattı.
منم خدا خلق کرده(خدا آفریده)
Aşka tövbe etmekte zor, yarim.
توبه کردن از عشق سخته یارم
Bir daha böyle sevmekte.
که دوباره اینطوری عاشق بشی(اینطوری دوست داشته باشی)
Ömründe bir kere yandı, kalbim.
یک بار تو زندگیم قلبم سوخته
Bu canı sana vermekte.
اونم وقتی که این جان و روحم رو به تو دادم
Özledim, gitme deseydin, yarim.
اگه میگفتی دلتنگم نرو یارم
Bırakma, etme deseydin.
اگه میگفتی رهام نکن ترکم نکن
Şimdi ardıma bakmazdım, yarim.
حالا به پشت سرمم نگاه نمیکنم یارم
Elini tutabilseydim.
اگه میتونستم دستاتو میگرفتم (نگه میداشتم)
سلام. من چندبار کامنت گذاشتم در سایتت. ولی گفت کد امنیتی رو اشتباه وارد کردم.پس همین جا می نویسم:
ترجمه ی خودت خیلی هم خوبه. فقط یه جایی در آخر متن که گفتی:
حالا به پشت سرمم نگاه نمی کنم.
بهتره که بگیم: حالا این قدر به پشت سرم نگاه نمی کردم(اگه می گفتی بمون).
چاکر آقا. می بینمت.
سلام ببخشید اسم آهنگ را نمی دانم اما برات بعداً توضیح می دهم کدام آهنگ
سلام بسیار زیبا و دلنشین بود اما لطفاً آن آهنگ دیگر کراچ را هم ترجمه کن متشکرم
کدام آهنگ؟؟؟؟