Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Can Bedenden Çıkmayınca (تا جان از بدن به در نشده): باریش مانچو


Kara haber tez duyulur unutsun beni demişsin
Bende kalan resimleri mektupları istemişsin
Üzülme sevdiceğim bir daha çıkmam karşına
Sana son kez yazıyorum hatıralar yeter bana

 

خبر بد زود شنیده می شود، مرا از یاد ببرد گفته ای

نامه ها و عکس هایی را که از تو با من مانده اند خواسته ای

نگران نباش عشق من، یک بار دیگر به مقابلت در نمی آیم

برای آخرین بار برایت می نویسم، که خاطرات برایم کافی هستند


Unutma ki dünya fani veren Allah alır canı
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca

 

از یاد نبر که دنیا فانی ست، و خداوندی که جان بخشیده است آن را می گیرد

من چگونه تو را از یاد ببرم، تا جان از بدن به در نشده

 


Kurumuş bir çiçek buldum mektupların arasında
Bir tek onu saklıyorum onu da çok görme bana
Aşkların en güzelini yaşamıştık yıllarca

Bütün hüzünlü şarkılar hatırlatır seni bana

 

گل خشکیده ای در میان نامه ها یافتم

تنها آن را نگاه می دارم، آن را هم برایم زیاد نبین

بهترین ِ عشق ها را سال ها در کنار هم تجربه کرده بودیم

تمام ترانه های اندوه بار تو را به یادم می آورند


Unutma ki dünya fani veren Allah alır canı
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca

 

 

از یاد نبر که دنیا فانی ست، و خداوندی که جان بخشیده است آن را می گیرد

من چگونه تو را از یاد ببرم، تا جان از بدن به در نشده

 


Kırıldı kanadım kolum ne yerim var ne yurdum
Gurbet ele düştü yolum yuvasız kuşlar misali
Selvi boylum senin için katlanırım bu yazgıya
Böyle yazmışsa yaradan kara toprak yeter bana

 

دست و بالم بریده شد، نه جایی دارم و نه سرزمینی

راهم به دیار غربت افتاد، به سان پرندگان بی لانه

سرو قامتم برای توست که تسلیم این تقدیر می شوم

اگر آفریننده این چنین نوشته است، خاک تیره برای من بس است

 

 


Unutma ki dünya fani veren Allah alır canı
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca

 

 

 

از یاد نبر که دنیا فانی ست، و خداوندی که جان بخشیده است آن را می گیرد

من چگونه تو را از یاد ببرم، تا جان از بدن به در نشده.

 

نظرات 5 + ارسال نظر
bamdad دوشنبه 30 دی 1392 ساعت 17:19 http://bamdadnotesblogfa.com

بعضی مفاهیم اصلا با ترجمه قابل انتقال نیستند .خوب بود

مهدی پنج‌شنبه 26 دی 1392 ساعت 12:51

سلام.متن ترانه رو مجددا به ایمیلتون ارسال کردم

سپیده چهارشنبه 25 دی 1392 ساعت 14:40

عشق یعنی این ، مثل عشقهای امروزی والله

سپیده چهارشنبه 25 دی 1392 ساعت 14:38

خیلی خیلی زیباست از بهترین آهنگهاست متشکرم

مهدی چهارشنبه 25 دی 1392 ساعت 12:15

سلام.امیر آقا ۲ روز پیش به شما ایمیل دادم.اگه وقت کردید چک کنید.

چشم. حتما".

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد