Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Adı Bende Saklı (نامش برایم محفوظ است): سزن آکسو


Bölünür sancıyla uykular
Sığınak değil en kuytular
Gökte ay on dört
Ben dolunay


خواب ها با درد پاره می شوند

گوشه های پنهان پناهگاه نیستند

بر آسمان، ماه شب چهارده

من ماه ِ تمام هستم.


Son hatıramı sinene sar

Bu kadarına razıyım yar
Uzak diyarlarda evli barklı
Mutluluk en çok onun hakkı
Bu yorgun kırık dökük hikaye de
Adı bende saklı


خاطره ی واپسین را بر سینه ات نگاه دار

به همین قدر راضی ام یار

در دیاری دوردست خانه و کاشانه دار

خوشبختی بیش از همه حق اوست

در این حکایت خسته، شکسته و وارفته هم

نامش برایم محفوظ است.


Dalda muhabbette kumrular

Bana ayrılığı sordular
Dedim yangın, afet
Dedim kar
Dedim adet aşkı vurdular
Dedim adet aşkı vurdular


قـُمری های نشسته بر شاخه ی محبت

از من جدایی را پرسیدند

گفتم آتش سوزی، معذرت

گفتم برف

گفتم عادت؛ عشق را هدف گرفتند!!

گفتم عادت؛ عشق را هدف گرفتند!!


Sezen.Aksu



نظرات 2 + ارسال نظر
کاردلن پنج‌شنبه 10 بهمن 1392 ساعت 14:51

سپاس...

سپیده شنبه 7 دی 1392 ساعت 14:18

بسیار بسیار زیبا بود

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد