Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Ya Benide Al (یا جان مرا هم بگیر): Bülent Ersoy



Ayrılık okuyla kanıyor bağrım

Ya onu geri ver ya benide al

Acıya yenildim dinmiyor ağrım

Ya onu geri ver ya benide al



درونم با تیر جدایی خونین می شود

یا او را پس بده یا جان مرا هم بگیر

شکست خورده ی تلخی شدم و دردم سکوت می کند

یا او را پس بده یا جان مرا هم بگیر


Tükenen sabrıma biraz umut kat

Günahım varise cehenneme at

Sevdiğim olmadan çekilmez hayat

Ya onu geri ver ya benide al



بر صبر تمام شده ام اندکی امید اضافه کن

گناهی اگر دارم به جهنمم بینداز

با نبود عشقم زندگی پیش که نمی رود

یا او را پس بده یا جان مرا هم بگیر


Ey düzen içinde dünya döndüren

Ey gökte güneşi yakıp söndüren

Ey canı yaratıp tene sindiren

Ya onu geri ver ya benide al



ای که در درون قوانین دنیا را می چرخانی

ای که خورشید را می افروزی و خاموش می کنی

ای که جان خلق کرده و مناسب تن قرار می دهی

یا او را پس بده یا جان مرا هم بگیر


Bülbülü gül için yaratan rabbim

Mecnuna Leylayı aratan rabbim

Aşkile gönlümü donatan rabbim

Ya onu geri ver ya benide al



ای خدایی که بلبل را برای گل خلق کرده ای

ای خدایی که مجنون را به دنبال لیلا گردانده ای

ای خدایی که درونم را به عشق تجهیز کرده ای

یا او را پس بده یا جان مرا هم بگیر


Farkım yok kuruyan ottan yapraktan

Bıkabilir mi hiç yağmur topraktan

Ey sevgiyle cana can katan

Ya onu geri ver ya benide al



با سبزه و برگ خشکیده فرقی ندارم

آیا می شود که باران از خاک خسته شود؟

ای که با عشق روح بر جان دمیده ای

یا او را پس بده یا جان مرا هم بگیر


Ey düzen içinde dünya döndüren

Ey gökte güneşi yakıp söndüren

Ey canı yaratıp tene sindiren

.Ya onu geri ver ya benide al



ای که در درون قوانین دنیا را می چرخانی

ای که خورشید را می افروزی و خاموش می کنی

ای که جان خلق کرده و مناسب تن قرار می دهی

یا او را پس بده یا جان مرا هم بگیر.



نظرات 3 + ارسال نظر
سپیده پنج‌شنبه 13 تیر 1392 ساعت 10:45

سلام با عرض پوزش منظور و برداشت من از کلمه dinmiyor آروم نمی شود . ساکت نمی ماند را برداشت کرده ام .

fati چهارشنبه 12 تیر 1392 ساعت 19:39 http://http:/pmaloos10@yahoo.com

slm chokh ghozaldiiilaaar
yorulmiasiiiis

سپیده دوشنبه 10 تیر 1392 ساعت 13:39

سلام شعر زیبایی انتخاب گردید متشکرم سطر سوم ترجمه شکست خورده ی تلخی شدم و دردو سکوت نمی کند باید باشد . فکر کنم در تایپ اشتباه شده بازهم متشکرم .

ممنون از حسن نظرتون. ولی به نظر من ترجمه باید این باشه:
شکست خورده ی تلخی شدم و دردم زبان باز نمی کند(dinmiyor= زبان باز نمی کند/ نمی گوید/ سکوت می کند)

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد